До змісту

Hezitado pri tradukado

від alfacruz, 24 липня 2008 р.

Повідомлення: 6

Мова: Esperanto

alfacruz (Переглянути профіль) 24 липня 2008 р. 21:27:17

Estas korekta diri:?
mallumalignarbarloĝanto
por diri hispana
"El que habita en el bosque de árboles de maderas oscuras"

Danke

mnlg (Переглянути профіль) 24 липня 2008 р. 22:03:04

La vorto en si povus esti ĝusta, sed mi povas facile imagi, ke malmultaj legantoj komprenos vin. Estus pli efike uzi pli da vortoj por esti pli klara.

horsto (Переглянути профіль) 25 липня 2008 р. 14:38:17

mnlg:Estus pli efike uzi pli da vortoj por esti pli klara.
Ekzemple:
loĝanto de malluma arbaro
Mi ne scias ĉu "ligno" vere necesas, se jes:
loĝanto de mallumligna arbaro

mnlg (Переглянути профіль) 25 липня 2008 р. 14:49:12

Mi volis lasi la duan provon kiel ekzercon okulumo.gif

diogotux (Переглянути профіль) 27 липня 2008 р. 19:56:56

alfacruz:Estas korekta diri:?
mallumalignarbarloĝanto
por diri hispana
"El que habita en el bosque de árboles de maderas oscuras"

Danke
"mallumalignarbarloĝanto" - tiu vorto ne pravas pro la "a" post "mallum", laŭ pmeg, oni uzu en kunmetitaj vortoj literon "o" nur kiam la kunmeto de konsonantoj tion postulas. Ekz. inter la du t en tualettablo -> tualetotablo.

Sed tio ne tro gravas ĉar la vorto per si mem estas malfacile komprenebla sed ja mi komprenis... Pli bona esprimo, mi pensas, estus: "Tiu kiu loĝas en mallumarbara bosko"
Ĝi eĉ pli similas al hispana versio.

super-griek (Переглянути профіль) 28 липня 2008 р. 13:58:23

Se mi bone komprenas la priskribon en la hispana, la ligno estas "oscura", kaj ne la arbaro. Verŝajne tiam pli bonas uzi "malhela" anstataŭ "malluma".

Do: "malhellignarbarloĝanto".

Kaj jes, la vorto certe estas nekutima kaj tre malfacile komprenebla. Mi nepre ne uzus ĝin en teksto kiun legu ankaŭ aliaj.

Назад до початку