Đi đến phần nội dung

Du etaj problemoj. Tre etaj!

viết bởi billpatt1942, Ngày 21 tháng 11 năm 2007

Tin nhắn: 6

Ngôn ngữ: Esperanto

billpatt1942 (Xem thông tin cá nhân) 19:08:43 Ngày 21 tháng 11 năm 2007

Unue, en la Angla-Esperanta Vortaro, kiam oni ekmetas "boiled" oni ricevas traduko je "boiled egg", bone. Sed Esperante la traduko estas fritita ovo. Fritita ovo ne estas sama afero. Fritita ovo estas fritita ekster ĝia ŝelo per tre varmega butero aŭ graso. Bolita ovo estas preparata en ĝia ŝelo per bolanta akvo. Ĉu ne?

Due, kiam mi uzas (el la angla) la lernilo, bildvortaro, mi klakas tion butonon, kion signifas ekzercu sin. Se mi estas je bildo 4, la ekzerca vorlisto estas signita numero 5.

Vidu, ĉi tiuj estas tre etaj problemoj.

Dankon!

donmiguel (Xem thông tin cá nhân) 20:24:57 Ngày 21 tháng 11 năm 2007

skribu mesaĝon al jev aŭ alia lernu-programisto. ili certe povas plibonigi la erarojn.

salutojn

Jasminka (Xem thông tin cá nhân) 20:52:13 Ngày 21 tháng 11 năm 2007

donmiguel:skribu mesaĝon al jev aŭ alia lernu-programisto. ili certe povas plibonigi la erarojn.
Fakte, pri tradukoj en la vortaroj umas vortaristoj, ne programistoj. okulumo.gif Pri bildovortaraj problemoj ni jam scias. rideto.gif Sed ĉiukaze dankegon pro viaj rimarkoj!

Terurĉjo (Xem thông tin cá nhân) 21:14:56 Ngày 21 tháng 11 năm 2007

Jasminka:Fakte, pri tradukoj en la vortaroj umas vortaristoj, ne programistoj.
Tre plaĉas al mi tiu verbo "umi".
Ĉu responsi aŭ respondeci? Aŭ, verŝajne, eĉ okupiĝi?

Jev (Xem thông tin cá nhân) 21:26:59 Ngày 21 tháng 11 năm 2007

Terurĉjo:
Jasminka:Fakte, pri tradukoj en la vortaroj umas vortaristoj, ne programistoj.
Tre plaĉas al mi tiu verbo "umi".
Ĉu responsi aŭ respondeci? Aŭ, verŝajne, eĉ okupiĝi?
Ili respondecas, prizorgas, okupiĝas, redaktas, helpas, konsilas... unuvorte umas. rideto.gif

Terurĉjo (Xem thông tin cá nhân) 21:47:08 Ngày 21 tháng 11 năm 2007

Zozo, la dek-sepa regulo de la Fundamento

Quay lại