Đi đến phần nội dung

Oni umas je ajno

viết bởi ora knabo, Ngày 03 tháng 12 năm 2007

Tin nhắn: 11

Nội dung: Esperanto

ora knabo (Xem thông tin cá nhân) 15:11:17 Ngày 03 tháng 12 năm 2007

En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?

Matthieu (Xem thông tin cá nhân) 19:34:11 Ngày 03 tháng 12 năm 2007

Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.

Mielo (Xem thông tin cá nhân) 20:44:58 Ngày 03 tháng 12 năm 2007

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Ĉu se mi tradukos hungare, ĉu vi komprenos ? rido.gif

white knight (Xem thông tin cá nhân) 09:13:42 Ngày 04 tháng 12 năm 2007

Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.
Ankaŭ mi ne!

Ĉu iu ajn povas traduki la frazon en la germanan aŭ anglan lingvon?

novatago (Xem thông tin cá nhân) 14:32:34 Ngày 04 tháng 12 năm 2007

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Ĉu vi havas la kuntekston de la frazo?. Se estas tiel, bonvole sribu ĝin.

Ĝis novatago.

stefanspaul (Xem thông tin cá nhân) 17:27:52 Ngày 04 tháng 12 năm 2007

Ĉu vi memorigas nomon de la libro?
Mi ne havas iun ideon kio tion povus signifi. demando.gif

Terurĉjo (Xem thông tin cá nhân) 21:01:20 Ngày 04 tháng 12 năm 2007

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Mi opinias, ke la traduko estas: "Oni okupiĝas pri io ajn" aŭ "Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj". Ĉu estas pli kompreneble?
Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось rideto.gif".

white knight (Xem thông tin cá nhân) 13:06:34 Ngày 05 tháng 12 năm 2007

"Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj"
Ho jes, tio estas pli kompreneble.
Do germane estus: Man beschäftigt sich mit (irgend) etwas.
Bone!

Terurĉjo (Xem thông tin cá nhân) 19:14:17 Ngày 05 tháng 12 năm 2007

OK:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno".
Terurĉjo:Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось rideto.gif".
Mia antaŭa traduko malbonis kaj ne plaĉas al mi, mi finfine trovis pli taŭgan:"...груши околачивают".
Mi feliĉas, ĉar mi nun konas ankoraŭ unu esperantan sakraĵon.

rosto (Xem thông tin cá nhân) 14:57:47 Ngày 06 tháng 12 năm 2007

En Sibirio pli uzata estas "балду пинают".
Vi, Terurĉjo, bone klarigis.

Quay lại