Đi đến phần nội dung

Polaj videoj

viết bởi novatago, Ngày 03 tháng 2 năm 2008

Tin nhắn: 10

Nội dung: Esperanto

novatago (Xem thông tin cá nhân) 19:34:00 Ngày 03 tháng 2 năm 2008

Ĉu iu scias kien mi povas trovi videojn en la pola subtekstigataj ankaŭ en la pola?

Dankon, Novatago.

russ (Xem thông tin cá nhân) 06:31:41 Ngày 22 tháng 2 năm 2008

Mi ne scias. Mi lernas la polan, kaj frustras kaj surprizas min ke kutime polaj filmoj sur DVD ne havas eblon vidi polajn subtekstojn. Vere ne juste por polaj surduloj, kaj vere malkonvene por lernantoj de la pola! malgajo.gif

khnn (Xem thông tin cá nhân) 14:55:31 Ngày 26 tháng 2 năm 2008

Mi pensas, ke vi povas elŝuti la subtitulojn el la reto.

homojKunHomoj (Xem thông tin cá nhân) 17:59:28 Ngày 26 tháng 2 năm 2008

Provu tiu ĉi Paĝaron.
Subtituloj
Kutime ĉe mi ĝi malfermas germanlingve sed mi pensas, ke Vi ankaŭ pollingve povas montrigi ĝin. Nun, oni ja eblas trovi pollingvajn Subtitulojn tie.

russ (Xem thông tin cá nhân) 22:32:46 Ngày 26 tháng 2 năm 2008

Homoj, notu ke "subtituloj" ne estas Esperanta vorto. ridulo.gif

Povas esti "subtitoloj" se vi volas laŭvortan tradukon de "subtitles"; ankaŭ "subtekstoj" iom oftas kaj verŝajne gajnas popularecon lastatempe (pro argumento ke tiaj tekstoj fakte ne estas titoloj).

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 23:41:49 Ngày 26 tháng 2 năm 2008

russ:(pro argumento ke tiaj tekstoj fakte ne estas titoloj).
En la itala, "titolo" estas ankaŭ ĉiu teksto, kiu aperas sur ekrano dum filmo (ekz. la filmofinaj skribaĵoj, kun nomoj de aktoroj, ktp, en la itala nomiĝas "vostotitoloj").

homojKunHomoj (Xem thông tin cá nhân) 21:15:25 Ngày 27 tháng 2 năm 2008

Jes, mi ankaŭ ofte miris pri la Skribmaniero, ĉar oni facile povas miskompreni Subtituloj (kiaj Uloj???). Subtekstoj sonas pli bone.

Terurĉjo (Xem thông tin cá nhân) 21:37:53 Ngày 27 tháng 2 năm 2008

La vorto "subteksto" verŝajne sonas pli bone, sed ĝi havas alian sencon ol la vorto "subtitolo" kaj ne taŭgas tiukaze.
Dum subtitolo estas teksto, sinkrone tradukanta (enterpretanta) voĉojn de film-aktoroj kaj aperanta sur ekrano, subteksto estas alia senco de la teksto, io kaŝita, sed komprenebla por legantoj.

russ (Xem thông tin cá nhân) 06:03:22 Ngày 28 tháng 2 năm 2008

Terurĉjo, kvankam mi povas imagi tian signifon de "subteksto" (ja multaj vortkombinaĵoj povas sugesti plurajn signifojn), mi neniam rimarkis la vorton uzatan tiel, nek trovas ĝin en vortaro.

http://eo.wikipedia.org/wiki/Subtekstoj#Terminolog... havas pli da informo pri la termina debato.

rosto (Xem thông tin cá nhân) 08:57:33 Ngày 23 tháng 3 năm 2008

Subtekston oni elpensis en Usono, ĉar neniu povas kompreni ilian lingvon sen subteksto. Slavoj tion ne bezonas (ŝerco) okulumo.gif

Quay lại