Đi đến phần nội dung

Мои вопросы

viết bởi Trisquel, Ngày 03 tháng 5 năm 2018

Tin nhắn: 41

Nội dung: Русский

Серёга (Xem thông tin cá nhân) 15:46:38 Ngày 11 tháng 11 năm 2018

sergejm:Никаких la перед кавычками. Но внутри кавычек название можно начинать с la. Вместе с числительными la обычно не употребляется. Названия могут не склоняться, для указания падежа (и числа) добавьте hotelo или restoracio.
Vizitu la hotelon "Du Gajaj Anseroj" ! или Vizitu "Du Gajajn Anserojn"!
Vizitu la restoracion "La Mara Kiso" ! или Vizitu "La Maran Kison"!
Может вы и правы.

Koncerto (Xem thông tin cá nhân) 12:18:26 Ngày 14 tháng 11 năm 2018

Ребята, спасибо вам большое, что откликнулись. )

На http://eoru.ru/gram/11 (это грамматика la-артикля в словаре Кондратьева) есть такой пример:
(Определённый артикль употребляется в следующих случаях)
В названиях судов, гостиниц и т. п., хотя стоящее перед именем собственным общеупотребительное существительное опускается, артикль обычно сохраняется:
Li ekloĝis en la Tri Cervoj «Он поселился в «Трёх оленях» (в гостинице «Три оленя»)»;
Li veturis per la Miĥail Lermontov «Он плыл на «Михаиле Лермонтове» (на теплоходе «Михаил Лермонтов»)».

Получается, что можно без кавычек, а можно и с кавычками? Кажется, я запутался)

mimoprobegal (Xem thông tin cá nhân) 13:29:31 Ngày 14 tháng 11 năm 2018

все эти правила употребления определенного артикля выдуманы мудроголовыми теоретиками от испиранты, чтобы запутать дело и придать академичность и наукообразность.

у самого заменгофа в универсальном вортаре сказано:
1. Члена неопредѣленнаго нѣтъ; есть только опредѣленный (la), одинаковый для всѣхъ родовъ, падежей и чиселъ.
Примѣчаніе. Употребленіе члена такое же, какъ въ языкахъ нѣмецкомъ, французскомъ и другихъ. Лица, для которыхъ употребленіе члена представляетъ трудности, могутъ совершенно его не употреблять.

всего-навсего надо прилично выучить немецкий и французский и никаких проблем с употреблением артикля у вас не будет.

а если серьезно - артикль употребляется там, когда говорят о чем-то конкретном, известном всем или собеседнику. это как бы замена слова этот.

примеры

hotelo "Tri porkidoj" - некий отель "Три поросенка" (фиг его знает, что за поросёнки, просто их три)
la hotelo "Tri porkidoj" - конкретный (известный всем или собеседникам, читателям) отель "Три поросенка"
hotelo "La tri porkidoj" - некий отель "Три поросенка" (причем поросёнки не абстрактные, как в первом случае, а конкретные - ниф-ниф, наф-наф и нуф-нуф, например, они даже на вывеске изображены)
la hotelo "La tri porkidoj" - совершенно конкретный отель с названием "Три поросенка" (с поросёнками ясно). - грубо - этот отель "Три всем известных поросёнка"

Li ekloĝis en hotelo Tri Cervoj - он поселился в (неком) отеле под названием "Три оленя"
Li ekloĝis en Tri Cervoj - он поселился в трех оленях (т.е. фактически в трех животных)
Li ekloĝis en la Tri Cervoj - он поселился в некой организации (гостинице, отеле и т.п.) под конкретным названием "Три оленя". кто эти олени - не важно.

повесть Cтругацких "Отель "У погибшего альпиниста" выглядит как "La hotelo "Ĉe la pereinta alpisto". некоторые пишут - "Ĉe l'pereinta alpisto" якобы для благозвучия. извращенцы.
La hotelo потому, что отель конкретный, подробно описанный в повести. альпинист, кстати, тоже - поэтому с la. а вот если бы в повести об этом альпинисте не было бы сказано ни слова, ни намека, т.е. это был бы какой-то абстрактный альпинист, отель бы назывался - "Ĉe pereinta alpisto".
ЗЫ: а кавычки (и прочие знаки препинания) употребляйте так, как вы их употребляете в русском языке. испиранта это никак не регламентирует, а правила русского наиболее упорядочены.

Koncerto (Xem thông tin cá nhân) 13:53:47 Ngày 14 tháng 11 năm 2018

О! Всем большое спасибо за отклик и помощь!

mimoprobegal (Xem thông tin cá nhân) 14:05:14 Ngày 14 tháng 11 năm 2018

вторая фраза да не введет вас в заблуждение

Li veturis per la Miĥail Lermontov «Он плыл на «Михаиле Лермонтове» (на теплоходе «Михаил Лермонтов»)».

фактически она означает - он ехал с помощью некого транспортного средства (парохода, самолета, поезда, дирижабля, космического корабля и т.п., одним словом - veturilo) под конкретным названием "Михаил Лермонтов". само имя всегда конкретно и артикля не требует. а вот названия...там немного сложнее. если в названии есть имя как существительное - артикль не нужен - Norda Ameriko, а если имени нет или имя в форме прилагательного - используем артикль - la beringa markolo, la nirga maro.

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 18:40:14 Ngày 14 tháng 11 năm 2018

Если прилагательное в имени стоит после существительного, артикль тоже нужен: Petro la Granda -Пётр Великий

mimoprobegal (Xem thông tin cá nhân) 05:54:05 Ngày 22 tháng 11 năm 2018

а как перевести - кот, который гуляет сам по себе?
кста, оригинал фразы - THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF
или herself. тогда это будет гулящая сама со себе кошка

la kato, kiu promenas per si mem?
la kato, kiu promenas propravole?
la kato, kiu promenas laŭ la deziro?
la kato, kiu promenas tra mem?

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 16:53:48 Ngày 22 tháng 11 năm 2018

Серёга (Xem thông tin cá nhân) 15:55:42 Ngày 23 tháng 11 năm 2018

Если переводить фразу дословно, то:
La kato kiu promenas per si mem всё-таки.
Если же брать фразу:
La kato kiu iradas sole, то получается: Кот, который ходит-ходит в одиночку.

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 19:42:26 Ngày 23 tháng 11 năm 2018

И только кошка гуляет сама по себе,
И лишь по весне с котом.

Kaj nur katino promenas sola,
Kaj nur printempe kun virkato.

Quay lại