Đi đến phần nội dung

Что здесь неверно?

viết bởi Annett_Kram, Ngày 29 tháng 8 năm 2019

Tin nhắn: 7

Nội dung: Русский

Annett_Kram (Xem thông tin cá nhân) 09:11:10 Ngày 29 tháng 8 năm 2019

https://sun9-28.userapi.com/c851036/v851036557/1a6...

Подскажите, где ошибка?

Серёга (Xem thông tin cá nhân) 19:33:38 Ngày 29 tháng 8 năm 2019

Я там ошибки не увидел, может быть глюк?

abc_vz (Xem thông tin cá nhân) 19:48:50 Ngày 29 tháng 8 năm 2019

В конце предложений нужно поставить точки.

Annett_Kram (Xem thông tin cá nhân) 09:08:09 Ngày 30 tháng 8 năm 2019

abc_vz:В конце предложений нужно поставить точки.
Спасибо большое, сразу не заметила.

Rovniy_Sergey (Xem thông tin cá nhân) 17:47:10 Ngày 26 tháng 10 năm 2019

Прошу обратить внимание на перевод слова malfermi переведено закрыть, а это, вроде как, открыть. Раздел суффиксы - 91.

Серёга (Xem thông tin cá nhân) 19:02:55 Ngày 26 tháng 10 năm 2019

Rovniy_Sergey:Прошу обратить внимание на перевод слова malfermi переведено закрыть, а это, вроде как, открыть. Раздел суффиксы - 91.
Блин, а ведь точно! Переводчик, зашпарился и допустил ошибку.
https://lernu.net/gramatiko/sufiksoj - где-то серединка страницы третий пример использования суфикса IĜ.

Серёга (Xem thông tin cá nhân) 19:09:13 Ngày 26 tháng 10 năm 2019

https://lernu.net/gramatiko/sufiksoj



malfermi → malfermiĝi = закрыться

La knabo malfermis la pordon. - Мальчик закрыл дверь.
La pordo brue malfermiĝis. - Дверь шумно закрылась.

Tie estas eraro de traduko, ĉar hazarde oni uzis la verbon "fermi" de la rusa lingvo.
Ĝusta estas:

malfermi → malfermiĝi = открыться

La knabo malfermis la pordon. - Мальчик открыл дверь.
La pordo brue malfermiĝis. - Дверь шумно открылась.

Quay lại