Al la enhavo

Ayuda con el catalán

de nornen, 2020-februaro-21

Mesaĝoj: 7

Lingvo: Español

nornen (Montri la profilon) 2020-februaro-21 16:30:54

Estimados,

¿Será que alguien de ustedes habla catalán o conoce a alguien que lo hable? Mi familia política últimamente está toda engazada con la genealogía y ahora resulta que sus raíces se encuentran en Cataluña. Un antepasado presentó en el año 1898 un discurso (en forma de poema) en el Certamen d'Olot, el cual estoy tratando de traducir al español. Con ayuda de varios diccionarios e internet he logrado traducir la mayor parte, pero hay un pedazo que no comprendo por nada. He aquí:
Lo pastor refiat travessa la muntanya,
mes, arribant al ras, la broma que l’enganya
l’envolta i en la fosca, llassat, esmaperdut,
al fort de la tempesta s’ajaça dins d’un tut.
Després, quan ve el nou jorn a espargir la boirada,
lo pastor surt del jaç i escampa la mirada,
i, entre esqueixos de broma que rost avall s’esmuny,
veu lo remat en orri i el seu camí allá lluny…
Aprofitem lo clar del grop que s’asserena;
Déu que ha permés lo mal, beneirá l’esmena.
Cada tempesta porta son arc de Sant Martí…
Catalunya, redreçat i cerca el teu camí!
Lo que no entiendo es el pedazo de "lo remat en orri". Parece que "remat" quiere decir "remate, fin, final", mientras "orri" quiere decir "lugar donde se ordeñan las ovejas y se hace queso" (¿quesería?), pero "en orri" quiere decir tanto "en abundancia", como "en desorden" y "en ruinas". Eso me tiene bastante confundido.

Tomando en cuenta que el texto es del siglo antepasado y de carácter lírico, tal vez el catalán del autor no sea el mismo catalán que se habla hoy día.

¿Será que me podrían ayudar con la traducción de este pedacito? ¿Qué es lo que ve el pastor al esparcirse la bruma?

Se lo agradezco mucho.

novatago (Montri la profilon) 2020-februaro-22 00:40:56

He probado con el traductor de guguel y justo cuando ya lo iba a dejar, me ha dado por mirar las opciones que daba para traducir remat. Resulta que una de las opciones es rebaño y así la frase tiene todo el sentido: el rebaño en el ordeñadero. No sé si será la traducción correcta pero encaja. Quizá el autor quiera hacer un juego de palabras justo en esa parte ya que al final del texto parece que en realidad todo es una metáfora referida a Cataluña.

Aparte de que quizá haya diferencias por la fecha en que se escribió podría haberlas también, quizá, por ser de una zona rural concreta.


Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

nornen (Montri la profilon) 2020-februaro-23 18:12:42

Muchísimas gracias, novatago. La palabra "rebaño" cuadra cabal con el resto del poema. Todo el poema es una gran queja de que Cataluña está desgastada de las guerras que no son suyas; de que pierden a sus hijos en ultramar y tienen que pagar gastos en la patria por causas ajenas; etc. Al inicio dice:
Per’ xò la festa avui és trista en nostra terra;
xaiada per lo pes de la més boja guerra,
la nostra pobra Pàtria comença son llarg dol,
un dol sense esperança, ni ajuda, ni consol.
y al final -con la traducción de "remat" como "rebaño"- se cierra el círculo de esta metáfora.

Muchas gracias, buena onda.

josep_gavarro (Montri la profilon) 2020-aprilo-30 10:25:54

Buenos dias:
Yo soy catalan. Este poema esta escrito en un catalan muy antiguo, aunque se puede traducir.
Dime en què punto estàs de la traducció y si puedo ayudarte.
Saludos
Josep maria

nornen (Montri la profilon) 2020-aprilo-30 14:30:29

Gracias, Josep.

El pedazo que no comprendo para nada es "veu lo remat en orri "

josep_gavarro (Montri la profilon) 2020-aprilo-30 16:12:20

Hola Norten:
La traducció del verso seria....
'' ve el rebaño de mala manera ( en desorden) y su camino a lo lejos..."

Espero te sea útil.
Saludos
Josep Maria

nornen (Montri la profilon) 2020-aprilo-30 23:16:56

Muchísimas gracias, Josep.

Cuadra cabal con el resto del poema.

saludos y cuidate

Reen al la supro