Đi đến phần nội dung

Sanapohdintoja – aikaikkuna

viết bởi Urho, Ngày 05 tháng 1 năm 2021

Tin nhắn: 4

Nội dung: Suomi

Urho (Xem thông tin cá nhân) 16:04:06 Ngày 05 tháng 1 năm 2021

Mikäköhän olisi sopiva käännös esperantoksi suomen sanalle aikaikkuna? – Olisiko

(fin) aikaikkuna = ¿¿¿ (epo) tempofenestro ???

fantomo (Xem thông tin cá nhân) 18:25:54 Ngày 05 tháng 1 năm 2021

"Tempokadro" yleisestä englannin termistä "time frame". Osumia hakukoneilla runsaasti. Sanan voi myös jakaa tarvittaessa: tempa kadro.

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 12:12:28 Ngày 06 tháng 1 năm 2021

Aikaikkuna lienee käännöslaina ruotsista tidsfönster tai saksasta Zeitfenster, joten mikä ettei tempofenestro. Nyt vain on niin, että Tekstarosta löytyy vain yksi maininta tempofenestrosta ja Googlekin löytää alle kaksisataa mainintaa, joten käytännössä voi hyvinkin käydä niin, että termi avautuu heti vain saksaa ja pohjoisgermaanisia kieliä puhuville.

Aikaikkuna tarkoittaa aikaväliä, jolloin jokin tapahtuu tai on mahdollista tapahtua. Äkkiseltään mieleen juolahtaa sana intervalo, mutta esperantossapa tuo on rajattu 1) musiikkiin, intervalli 2) matematiikkaan, väli. Kaipa sitä voi käyttää myös fysiikassa, muttei yleiskielessä tarkoittamassa aikaväliä. Toisin sanoen kyseessä on valeystävä, falsa amiko.

Fantomon ehdottama tempokadro, tempa kadro kuulostaa hyvältä, mutta Tekstarosta ei löydy kumpaakaan. Se ei siis ole kelvannut esimerkiksi Monaton toimitukselle. joten pitäisin tempokadroa melkeinpä anglismina.

Jos sanan aikaväli osat kääntää toisinpäin, saa sanan väliaika eli intertempo, joka tarkoittaa kahden tapahtuman välistä tapahtumatonta aikaa. Intertempo löytyy sekä PIV:stä että Tekstarosta. Urho, olisiko siis mahdollista muotoilla virke käyttäen intertempoa? Tai ihan pelkkää prepositiota inter käyttäen?

PS. Tämä onkin niin hyvä kysymys, että tästä voisi joku kirjoittaa Finna babilejoon okulumo.gif

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 09:10:29 Ngày 08 tháng 1 năm 2021

Miten olisi yksinkertaisesti periodo?

Quay lại