Đi đến phần nội dung

Kie oni diras 'to cope' aŭ 'to manage' en via lingvo?

viết bởi Miland, Ngày 18 tháng 12 năm 2008

Tin nhắn: 4

Nội dung: Esperanto

Miland (Xem thông tin cá nhân) 16:11:17 Ngày 18 tháng 12 năm 2008

La angla verbo 'to cope' aŭ 'to manage' temas ne nur pri eltenkapablo, sed la kapablo aktive pritrakti situaciojn, aŭ ja la tutan vivon.
Ĉu estas vorto (aŭ vortgrupo) esprimanta la saman ideon en via lingvo?

rosto (Xem thông tin cá nhân) 08:14:38 Ngày 19 tháng 12 năm 2008

Laŭ Oksforda angla vortaro:

cope - manage successfully; be capable of managing;

manage 1 - control: managing a business/ one's wife

"managing a business" - ruse ŝajne estas "управлять делами" aŭ "вести дела".
Pri "managing one's wife"... ĉu tio entute eblas? Ŝajne "строить жену" taŭgas, sed tio estas slang.

manage 2 - succeed: I shan't be able to manage without help. We can't manage with these poor tools.

Ĉi tie "to manage" ruse - "справляться", "управляться".

Rusa radiko -прав- ŝajne havas pli proksiman rilaton al tiu signifo.

Rusa radiko -прав- ankaŭ havas signifon de esperanta prav- (ĝi sonas same)

Rusa radiko -прав- ankaŭ havas preskaŭ ĉiujn signifojn de angla "right": dekstra, justa, korekta, rajto. (shajne прав=right per hindeŭropa pralingvo.)

Jen, ni kutime esprimas signifon de "manage" per koncepto de "right".

Rusa ŝerca proverbo: "Прав тот, у кого больше прав" - "Tiu pravas, kiu pli da rajtoj havas".

Brilanta Stelo (Xem thông tin cá nhân) 08:21:56 Ngày 19 tháng 12 năm 2008

Oni povas uzi la frazon "to deal" aŭ "to deal with" angle ankaŭ.

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 15:40:37 Ngày 19 tháng 12 năm 2008

Dependas je la ekzakta kunteksto, sed ofte vi povas uzi scipovi.

Quay lại