Đi đến phần nội dung

Kiel traduki Esperante "Faire partie de"?

viết bởi mononk, Ngày 16 tháng 5 năm 2009

Tin nhắn: 8

Nội dung: Esperanto

mononk (Xem thông tin cá nhân) 19:13:34 Ngày 16 tháng 5 năm 2009

Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.

Matthieu (Xem thông tin cá nhân) 19:29:23 Ngày 16 tháng 5 năm 2009

Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.

heliko (Xem thông tin cá nhân) 19:46:37 Ngày 16 tháng 5 năm 2009

faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de.

en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.

cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...

Tion ni ofte travivas...

mononk (Xem thông tin cá nhân) 19:57:21 Ngày 16 tháng 5 năm 2009

heliko:faire partie de : aparteni al; partopreni en; aliĝi en; esti ero de.

en kiu frazo vi deziras ĝin traduki?
eble oni devas tute ŝanĝi la frazon.

cela fait partie de la vie.
tio kutime okazas ...

Tion ni ofte travivas...
"Cela fait partie de la vie": tiun eblecon mi ne pripensis! La aliaj kontentigas min (krom eble: esti ero de) Amikajn salutojn.

mononk (Xem thông tin cá nhân) 20:02:20 Ngày 16 tháng 5 năm 2009

Mutusen:Mi dirus “esti parto de” aŭ “aparteni al”.
Bonvolu vidi mian respondon al nia samideano Heliko. Kaj akcepti miajn dankojn.

Dominique (Xem thông tin cá nhân) 21:00:00 Ngày 16 tháng 5 năm 2009

mononk:Saluton! Ĉe mia vortaro F-E/E-F, la aŭtoroj tradukas "faire partie de..." per "esti membro de..." Tiu ĉi traduko ne kontentigas min. Ĉu estas alia ? Anticipe dankon.
Pensu Esperante. Eblas krei verbon el la sufikso "-an". Ekz:

Mi anas la ŝakteamon.

[fr] Je suis membre de lquipe dchecs.

Frankouche (Xem thông tin cá nhân) 21:58:11 Ngày 16 tháng 5 năm 2009

Mi enaras...

Filu (Xem thông tin cá nhân) 22:21:19 Ngày 16 tháng 5 năm 2009

"Mi estas ŝakteamano" estas iom pli kutima konstruo. Ankaŭ eblus "Mi ŝakteamanas"... Sed mi antaŭe ne renkontis la verbon "ani" memstare. Ĝi ja kompreneblas, sed al mi ne tiel plaĉas ĝi, speciale uzata kun akuzativon.

Quay lại