Đi đến phần nội dung

Cuadro de afijos/sufijos (con ejemplos)

viết bởi Pk_JoA, Ngày 02 tháng 3 năm 2011

Tin nhắn: 4

Ngôn ngữ: Español

Pk_JoA (Xem thông tin cá nhân) 18:56:38 Ngày 02 tháng 3 năm 2011

Hola. Recien creé un cuadro de afijos y sufijos en Esperanto, todos con su ejemplo, traducción literal y traducción "correcta".

Es excelente para imprimir y pegar en nuestro escritorio, o simplemente para tenerlo en la PC.

Lo pueden ver y descargar gratuitamente desde acá:

Cuadro de afijos/sufijos esperantistas, con ejemplos y traducciones

Si cometí algún error, por favor me lo dicen ridulo.gif

novatago (Xem thông tin cá nhân) 10:19:54 Ngày 03 tháng 3 năm 2011

Pk_JoA:Hola. Recien creé un cuadro de afijos y sufijos en Esperanto, todos con su ejemplo, traducción literal y traducción "correcta".

Si cometí algún error, por favor me lo dicen ridulo.gif
Li estas vireto = Él es un hombrecito

Aunque se pueda usar vireto con el significado que tú le das, el significado correcto es el de hombre pequeño (no niño), y puede ser usado para hombres de cualquier edad, ya que se refiere al tamaño. Hombrecito es más correcto.

En perrotes añadiría perrazos también. En España no se usa perrote para decir perro grande.

Sobre la lernejo malbonas. Malbonas no se puede traducir nunca por no es bueno. No ser bueno no es lo mismo que ser malo. Malbona = malo.

En la frase mia hundino naskisgis... es más correcto decir naskis.

En la frase La landestro... no indicas el sexo del presidente por lo que no creo que sea correcto traducirlo por presidenta. Si pretendías usar landestro de forma neutra, la forma neutra en español es presidente.

En la frase La naturecon ni devas protekti, debes usar naturo para naturaleza.

La domaĉo estas malbela. Has puesto una "s" de más en malbela. El sufijo castellano "ucho/ucha" es el equivalente al esperanto "aĉ" con lo que la traducción correcta sería: La casucha es fea.

En la frase la knabo laviĝas has puesto knalbo.

La traducción correcta para mi manĝos duoble es comeré el doble.

La traducción literal (la correcta está bien) de Ana estas kun siaj gepartroj es Ana esta con su padre y su madre (lo que has puesto suena muy raro).

La traducción literal (la correcta está bien) de bofrato es el marido de mi heramana.

En el ejemplo de "eks" has usado la "x" en lugar de "eks".

Mi ne malbonas = Yo no estoy mal pero no = Yo estoy bien.

En la traducción correcta de pratempo yo usaría antiguamente. No es que esté mal "pasado" pero creo que "antiguamente" es menos ambiguo.

Ĝis, Novatago.

Pk_JoA (Xem thông tin cá nhân) 17:01:56 Ngày 03 tháng 3 năm 2011

¡Gracias por todas las correciones! Sabía que al menos un par de errores había por ahí. Lo voy a corregir y subir de nuevo, quizá esta tarde o mañana.

PD: Tu explicación de aĉ me sirvió mucho, gracias. Sabía lo que significaba, aunque me costaba "traducirlo" al español ridulo.gif

_Caligul4_ (Xem thông tin cá nhân) 16:19:22 Ngày 21 tháng 9 năm 2019

¿Lo vas a corregir?

Quay lại