去目錄頁

sufikso "-ĝ"

crescence, 2009年3月24日

讯息: 23

语言: Esperanto

tommjames (显示个人资料) 2009年3月25日上午11:12:04

crescence:Dankojn al ĉiuj !

Ĉu estas korekta la verbo "tradukiĝas" en la fraso (ekzemplo) :

"La franca vorto "bienvenue" tradukiĝas "bonvenon" ?
Laŭ mi via tradukiĝas estas perfekte bona en tiu frazo, ĉar oni nek mencias nek zorgas pri la agento de la traduka ago.

Via frazo estas esence sama kiel Mi nomiĝas crescence.

Ankaŭ estas tradukata estas bona, sed oni ne devas uzi tiun formon. En iuj aliaj lingvoj oni devas uzi la pasivan participan formon, simple ĉar tio estas la konvencio de tiu lingvo. Mi ne scias pri la franca, sed en la angla oni povas diri la frazon ambaŭmaniere:

The French word "bienvenue" translates as/to "bonvenon"

The French word "bienvenue" is translated as/to "bonvenon"

La sama fleksebleco ekzistas en Esperanto.

jchthys (显示个人资料) 2009年3月25日下午2:26:57

Jes, kaj oni ankaŭ povas diri:
«Oni tradukas la francan vorton “bienvenue” kiel “bonvenon”.»

darkweasel (显示个人资料) 2009年3月26日下午5:54:09

Germana esperantlernlibro, parto pri -iĝ kaj -ig
Ĝi instruas al oni, ke oni povas ankaŭ uzi tiujn vortojn por:
- -ig- kun transitivaj verboj (li min manĝigas tomaton)
- -iĝ- kun netransitivaj verboj, uzata kiel ek-
- anstataŭ "sin" (mi nomiĝas)
- anstataŭ pasivo (mi naskiĝis)
Sed ĝi malrekomendas tiujn uzojn de -iĝ kaj -ig.

horsto (显示个人资料) 2009年3月26日下午7:38:22

darkweasel:li min manĝigas tomaton
Sed tiu frazo ne estas en la lernolibro, ĝi estas malĝusta: Unu predikato ne povas havi du akuzativajn objektojn. Ĝuste estus:
li al mi manĝigas tomaton

crescence (显示个人资料) 2009年3月26日下午8:10:12

Mi legas je la revuo "La sago" la frazon :

La franclinga verbo "poser" tradukiĝas en Esperanto per diversaj vortoj ...

Se la gazetistoj uzas la vorton "tradukiĝas", mi opinias ke la vorto estas komprenebla, kaj oni povas ĝin uzi sen timo.

KoLonJaNo (显示个人资料) 2009年3月27日上午5:43:08

Saluton!

horsto:
darkweasel:li min manĝigas tomaton
Sed tiu frazo ne estas en la lernolibro, ĝi estas malĝusta: Unu predikato ne povas havi du akuzativajn objektojn. Ĝuste estus:
li al mi manĝigas tomaton
Oni tamen povas uzi du akuzativojn, se oni diserigas la verbon:

manĝigi ion al iu = igi iun manĝi ion

Komparu:

eo: Li igas min manĝi pomon.

de: Er veranlasst mich, einen Apfel zu essen.

en: He makes me eat an apple.

la: Me malum edere iubet.

fr: Il me fait manger une pomme.

Plurlingve,
Kolonjano

crescence (显示个人资料) 2009年3月27日上午6:23:39

KoLonJaNo:
fr: Il me fait manger une pomme.
Kolonjano
En tiu franca fraso, mi opinias ke la vorto "me" ne estas akuzativo, sed dativo :

Li igas manĝi pomon al mi.

KoLonJaNo (显示个人资料) 2009年3月27日上午7:36:34

Saluton!
crescence:
KoLonJaNo:
fr: Il me fait manger une pomme.
Kolonjano
En tiu franca fraso, mi opinias ke la vorto "me" ne estas akuzativo, sed dativo :

Li igas manĝi pomon al mi.
Vi pravas.

La franca maniero esprimi tion ja estas faire faire qc à qn.

Tio pli evidentiĝus en frazo, kiu enhavas pronomon, kiu povas esti nur dativa objekto (objet indirect):

Il lui fait manger une pomme. = Li igas lin|ŝin manĝi pomon.

En miaj germana, angla kaj latina ekzemploj definitive estas du akuzativaj (aŭ rektaj) objektoj.

PMEG citas kelkajn ZAMENHOF-ajn ekzemplojn por tia uzado de igi:

Ni devas antaŭ ĉio igi lin, aboni la gazeton.

En la lasta tempo li fervore laboris, por igi la francan registaron, enkonduki Esperanton en ĉiujn lernejojn. (evidente frazo el jam delonge pasinta epoko ...)

Kolonjano

Meŝig (显示个人资料) 2009年3月27日下午12:31:40

Saluton crescence,

crescence:Ĉu oni povas diri ke la sufikso "-iĝ" ĉiam tradukas la francan formon vokatan en franca "pronominale" de la verboj ?
"-iĝ" ne ĉiam tradukas tiun francan formon. Ekzemple: "li ruĝiĝas"="il rougit"
"estiĝas kverelo"="une querelle commence"

Mia(humil)opinie, oni devas eviti kopiadi la francan lingvon, kiam oni parolas en
esperanto, kaj provi pensi...esperante. "-Iĝ" estas tiel difinita en la PMEG (multaj ekzemploj ĉi-tie):
IĜ = “transiro al nova stato, al nova loko, al nova ago”.
En la franca: "passage vers un nouvel état, lieu ou action"

Do:
Li vundiĝas=il passe de l'état "non-blessé" à l'état "blessé"=il devient blessé=il se blesse
Li ruĝiĝas=il passe de l'état "pas rouge" à l'état "rouge"=il devient rouge=il rougit
"Chien" tradukiĝas per "hundo"="chien" passe de l'état non-traduit à l'état traduit au moyen de "hundo"= chien se traduit par hundo

amike

crescence (显示个人资料) 2009年3月27日下午5:45:21

Dankon Meŝig pro viaj klarigoj.

回到上端