去目錄頁

分词是将动作或状态表现为其主语或宾语的性质的词。分词通过特殊的分词后缀构成。分词后缀有六个: 三个主动的 ( ANT, INT, ONT), 三个被动的 (AT, IT, OT)。

分词用作形容词

主动分词将动作或状态表现为其主语的修饰语:

-ANT- 动作进行中, 尚未结束 leganta 还在阅读的
-INT- 动作进行后, 已经结束 leginta 先前阅读过的
-ONT- 动作进行前, 尚未开始 legonta 稍后将要阅读的
  • Viro, kiu ankoraŭ legas, estas leganta viro. - 还在阅读的男子是 leganta viro。
  • Viro, kiu antaŭe legis, estas leginta viro. - 先前阅读过的男子是 leginta viro。
  • Viro, kiu poste legos, estas legonta viro. - 稍后将要阅读的男子是 legonta viro。

被动分词将动作或状态表现为其宾语的修饰语:

-AT- 动作进行中, 尚未结束 legata 还在被阅读的
-IT- 动作进行后, 已经结束 legita 先前已被阅读过的
-OT- 动作进行前, 尚未开始 legota 稍后将要被阅读的
  • Libro, kiun oni ankoraŭ legas, estas legata libro. - 还在被阅读的书是 legata libro。
  • Libro, kiun oni antaŭe legis, estas legita libro. - 先前被阅读过的书是 legita libro。
  • Libro, kiun oni poste legos, estas legota libro. - 稍后将要被阅读的书是 legota libro。

被动分词只有在可以有宾语的动作上才有可能。例如, 不可能说 okazata, 因为 okazi 永远不可能有宾语。所有带 IĜ 后缀的动词都是不及物的。因此, ...iĝata, ...iĝita, 和 ...iĝota 永远都是不可能的。

分词中的元音跟动词词尾 AS, IS, 和 OS 中的元音相同。意思也非常相似, 但是不完全相同。AS 主要表示动作的现在时间, 而 ANT 和 AT 则表示动作的持续或重复。IS 表示动 作在现在之前发生, 而 INT 和 IT 则表示动作有可能在另一个动作之前就已完成。OS 表示现 在之后的时间, 而 ONT 和 OT 则表示动作开始前的状态, 常常带有细微变化, 如人们意欲做该动作, 计划要做该动作, 或该动作即将发生:

  • Li skribas. - 他 (在) 写字。

    “书写” 现在或习惯性地发生。

  • Tiam li estis skribanta en sia ĉambro. - 当时, 他正在房间里写字。

    “书写” 当时在进行中。

  • La letero estis skribata en la paŭzo. - 中间休息时, 那封信正在被 (人) 写。[意即: 中间 休息时有人写信。]

    中间休息时, “书写” 在进行。

  • Janjo havis en tiu nokto dormon maltrankvilan kaj interrompatan. - 那天夜里, 雅娜睡觉很不平稳, 老被吵醒。

    睡眠反复地中断。

  • Li skribis. - 他写过字。

    “书写” 早于现在发生。

  • Kiam li estis skribinta la leteron, li foriris. - 他写完信以后就离开了。

    “书写” 结束后, 他就离开了。

  • Li sendis la skribitan leteron al sia amiko. - 他把写好的信寄给了朋友。

    “写信” 早于 “寄信” 发生。

  • La letero estis skribita en la paŭzo. - 中间休息时, 信 (被) 写好了。

    “书写” 未发生在休息之前, 但是在休息期间 “书写” 结束了。因此, 信是在休息期间写好的。

  • Li skribos. - 他将要写字。

    “书写” 稍后将发生。

  • Li estis skribonta la leteron, sed devis subite foriri. - 他正要写信, 却必须突然离开。

    “书写” 已被打算, 但是没有发生。

  • Sur la tablo kuŝis aro de legotaj leteroj. - 桌上摆满了将要 (被) 阅读的信件。

    这些信件等待被阅读。有人本该阅读它们, 但是这件事尚未做。

注: 有些人开始尝试与 US 词尾相对应的分词 UNTUT: skribunta viro = "viro, kiu skribus", skributa letero = "letero, kiun oni skribus"。但是, 这些分词不是正式世界语的组成部分。如果使用它们, 则常常不能被理解。只有在开玩笑的用法中, 它们才会被容许。

分词用作副词

带 E 词尾的分词表示与句子主语有关的附加动作。人们不说两个句子 (一句一个动作), 而 是将这两个句子合二为一:

  • Li legis sian libron kaj manĝis samtempe pomon.Manĝante pomon li legis sian libron. - 他一边吃苹果一边看书。

    “吃” 与 “阅读” 同时进行

  • j Li faris sian taskon. Poste li iris hejmen.Farinte sian taskon li iris hejmen. - 完成任务以后, 他回家了。

    “完成任务” 在他回家之前结束。

  • Li intencis skribi leteron. Tial li kolektis siajn skribilojn.Skribonte leteron li kolektis siajn skribilojn. - 写信之前, 他把文具集中在一起。

    “写信” 已有计划, 但是在其开始前, “集中文具” 先行发生。

  • Ili laboris. Samtempe la mastro rigardis ilin.Ili laboris rigardate de la mastro. - 他们在老板的注视下干活。

    “干活” 与 “注视” 同时发生。

  • Mi tute ne atendis lin, sed li tamen venis al mi.Li venis al mi tute ne atendite. - 没有料到他来到了我这里。

    “(没有发生的) 预料” 许是早于他的 “到来”。

  • Oni preskaŭ kaptis lin, sed li forkuris.Kaptote, li forkuris. - 快要被抓住时, 他逃跑了。

    当 “逃跑” 发生时, “抓住” 就在即刻的未来。

这样的合成句在书面语中最为常见。它们以非常密集和稍有难度的形式, 表示多个事物之间的复杂关系。口语常以更多的词来表达此类事物。

在此类句子中, 副词分词根据意思必须是谓语的主语的修饰语:

  • Farinte la taskon li iris hejmen. - 完成任务以后, 他回家了。

    “他” 完成了任务。

  • Ili laboris rigardate. - 他们在别人的注视下干活。

    “他们” 被人注视。

因此不要说: Promenante sur la strato venis subite ideo al mi en la kapon. 谓语 venis 的主语是 ideo(想法)。句子的意思因而是 “‘想法’ 正在街上散步”, 而这很可能不是所要的意思。必须说: Promenante sur la strato mi subite ekhavis ideon en la kapon. 或者: Kiam mi promenis sur la strato, venis subite ideo al mi en la kapon. [我在街上散步时, 突然有了一个想法。]

分词用作名词

带 O 词尾的主动分词表示动作或状态的意义主语。带 O 词尾的被动分词表示意义宾语。依据特别的规则, O 分词通常表示人:

  • skribanto = 正在写字的人
  • skribinto = 先前写字的人; 写过字的人
  • skribonto = 稍后将要写字的人
  • amato = 被爱着的人; 情人
  • amito = 先前被爱的人; 被爱过的人
  • amoto = 稍后将要被爱的人
  • Kiam Nikodemo batas Jozefon, tiam Nikodemo estas la batanto kaj Jozefo estas la batato. - 当尼可德姆打约瑟夫时, 这时尼可德姆就是打人者, 约瑟夫是被打者。
  • La fuĝintoj kolektiĝis sur la kampo.La personoj, kiuj antaŭe fuĝis... - 难民们聚集在野外。
  • La juĝotoj staris antaŭ la juĝisto.La personoj, kiujn oni intencis juĝi... - 将要受审的人站在了法官面前。

不要加后缀 UL, 因为 O 分词本身就表示人。

如果不涉及到人, 而是事物, 则要加上后缀 : skribitaĵo, legataĵo, plenumitaĵo, plaĉantaĵo。但是, 在有了 AĴ 时, 分词后缀常常就是多余的。通常情况下, skribaĵo, legaĵo, plenumaĵo, plaĉaĵo 等就已足够了。

有时, O 词尾的分词表示执行某项功能的非人事物:

  • 划分者; (数学上的) 除数
  • 被划分者; (数学上的) 被除数

通常可以从表示人的名词构成形容词, 表示 “与此人有关的” 意思。这对于名词分词来说是不可能的, 因为 A 分词具有其他意思:

  • 新手讲习班
  • komencantokomencanta kurso = "kurso, kiu komencas (ion)" [开始某事物之课程] 因此, 不能将 komencanta kurso 用于 “kurso por komencantoj 初学者讲习班” 的意思, 而必须准确地说 kurso por komencantoj (或者可能用 porkomencanta kurso)。

注: Esperanto (带大写) 原为分词, 意思是 “希望者”, 但是, 现在它是语言的名称 “世界语”, 不再被视为分词。因此, 可以构成形容词 Esperanta 世界语的。然而, esperanto (带小写) 一词仍为分词, 意思仍为 “希望者”。

合成的动词形式

借助助动词 esti 和各种分词, 可以非常精确地表达语气, 时间, 进行, 完成等的各种细微变化。带 AS, IS, OS, US, 和 U 的简单动词一般更可取, 但是, 当人们想要详细表现一个动作时, 可以使用合成形式。原则上可以将 esti 的所有形式 (esti, estas, estis, estos, estu, estus) 与所有六个分词一起连用; 原则上给出 36 种可能的动词合成形式。可是, 这些形式中的某一些实际上几乎是不可能使用的, 因为它们表达了过于奇怪或过于特别的细微变化。另一些 形式所表示的细微变化确实需要, 但是, 常常有其他更合适的表达方式来表示。以下仅仅是若干例子:

  • Li estas leganta libron. - 他在读书。

    他的 “读书” 现正在进行。

  • Li estis leganta libron. - (当时) 他在读书。

    他的 “读书” 当时在进行。

  • Li estos leganta libron. - (到时) 他将会在读书。

    他的 “读书” 到时将要进行。

  • Li estas leginta libron. - 他读完了书。

    他的 “读书” 现在已是过去的事情。

  • Li estis leginta libron. - (当时) 他读完了书。

    他的 “读书” 当时已是过去的事情。

  • Li estos leginta libron. - (到时) 他将读完了书。

    他的 “读书” 到那时将已是过去的事情。

  • Li estus leginta libron, se... - 如果..., 他就会读完了书。

    如果..., 他的 “读书” 就会是过去的事情。

  • Li estis legonta libron. - (当时) 他正要读书。

    当时他已为稍后的 “读书” 做好准备。

  • Li volas esti legonta libron. - 他想要准备去读书。

    他想要为稍后的 “读书” 做好准备。

  • La libro estas legata. - 那本书正在被读。

    “读书” 现在正在进行。

  • La libro estos legata. - 那本书将在被读。

    “读书” 到时将在进行。

  • La libro estus legata, se... - 如果..., 那本书就会被读。

    如果..., “读书” 就会进行。

合成的 ANT 形式很少需要用到, 它们强调表示某事在另一事发生时正在进行。通常情况下, 简单动词已足够。偶尔可以使用 (ĝuste) tiam 来强调同时性。合成的 INT 形式较为常用, 它们可以有助于表示一个动作发生在另一个动作之前。然而, 很多情况下, 上下文足以很好地表示这一点。在需要时, 带有jam, antaŭe, ĵus, post kiam, 或 antaŭ ol 的说法可以辅助。合成的 ONT 形式可以用来表示即将进行的或打算进行的动作。Baldaŭ 和各种动词也可以表示这一点, 而且常常更清楚。

合成的 IT 形式与合成的 INT 形式稍有不同。合成的 INT 形式始终表示发生在另一个动作之前的某个动作, 合成的 IT 形式表示动作的完成或已给出结果的动作。IT 形式确实可以表示早于另一时间的某个时间, 但是常常也并非如此:

  • Tiam li estis eltrovinta la veron. - 当时, 他已查出了事实真相。

    “查出事实真相” 一定发生在当时之前。如果要表达动作就在当时完成, 就要用简单动词: Tiam li eltrovis la veron. [当时他发现了事实真相。]

  • Tiam la vero estis eltrovita. - 当时, 事实真相已被查出。

    根据上下文, “查出事实真相” 就在当时或在当时之前完成。用于被动动作的动词简单形式不存在, 但是可以使用带主语 oni 的句子: Tiam oni eltrovis la veron. [当时 (人们) 查出了事实真相。]

IT 形式是表示更早的动作, 还是表示已完成的动作, 有时可能会产生误解。这时就要通过可以清楚表示时间的附加用语来自助。然而在实践中, 此类说明很少需要: Kiam via domo estis konstruata, mia domo estis jam longe konstruita. [当你的房子在建时, 我的房子早已建好。] 与 estis konstruata 相比较, estis konstruita 是先时发生的。Antaŭe ni iradis en la lernejon kaj iom lernis, kaj poste ni estis konfirmitaj. [先前我们上学学习, 后来我们获得了认可。] 与iradislernis 相比较, estis konfirmitaj 是后时发生的。

有时, 代之以使用 esti + 分词, 人们直接将分词动词化, 就像经常直接将其他形容词动词化一样: estas legantalegantas, estis legontalegontis, estus legintalegintus, estas legatalegatas, estos legitalegitos 等。

这样的形式是完全符合逻辑的, 规则的, 但是很遗憾, 它们在实践中很难被理解。诸如 legintos 等词似乎在过于合包的形式中内含了过多的信息。当一般的动词简单形式 (legis, legos 等) 不能使用时, 规范的带 esti 的合成形式在那些罕见的场合中是更为合适的。

Sed kelkaj tiaj mallongigitaj formoj efektive praktike iom enuziĝis. Precipe INTUS-formoj estas popularaj. Simpla US-formo estas tute sentempa, sed multaj tamen sentas US-verbojn kiel nuntempajn, kaj uzas INTUS ĉiam, kiam temas pri pasinteco: {1} = {2} Oni povas pli simple diri: {3}

ATAS 形式也很常用: Bezonatas novaj fortoj en nia organizo. = Estas bezonataj... [我们的组织需要新生力量。] Serĉatas nova redaktisto por la revuo. = Estas serĉata... [正在为刊物寻找新编辑。]

被动态

带及物动词的句子可以从主动态 (常规句子) 转化为被动态。被动态如同呈现动作的逆向方式。将句子变为被动态时, 会发生三个变化:

  • 宾语变为主语 (并且失去 N 词尾)。
  • 谓语变为合成动词: esti + 被动分词。
  • 主动态的主语消失或变为 de 状语。

La knabino vidas la domon. - 女孩看见了房子。

  • la domonla domo
  • vidasestas vidata
  • la knabinode la knabino

La domo estas vidata de la knabino. - 房子被女孩看见。

Li batis sian hundon per bastono. - 他用棍子打狗。

  • sian hundonlia hundo
  • batisestis batata
  • li 可以消失

Lia hundo estis batata per bastono. - 他的狗被 (用) 棍子打。

人们使用被动态来将注意力从主动态的主语移至动作, 曾经的宾语 (新的主语) 也获得了更多的注意。当谈论非常一般的事物时, 或者当主动态的主语几乎不存在时, 常常就使用被动 态。

如果想要在被动句中保留主动态原来的主语, 就必须使用介词 de: Ĝi estis trovita de mia frato. = Mia frato trovis ĝin. [它是被我兄弟发现的。] La piano estas ludata de vera majstro. = Vera majstro ludas la pianon. [钢琴由一位真正的大师在弹奏。] 介词 de 有许多意思, 但是用于被动分词时, de 通常总是表示施动者。然而, 如果有可能引起误解的话, 可以使用 fare de: Ĝi estis forprenita fare de mi. = Mi forprenis ĝin. [它是被我拿走的。]

如果被动句中的主语是从句, 不定式, 或数量副词 (或表示数量的副词性小品词) 的话, 被动分词必须有 E 词尾: Oni interkonsentis, ke mi faru tion.Estis interkonsentite, ke mi faru tion. [经过相互约定, 我去做那件事。] Oni ordonis al mi fari tion.Al mi estis ordonite fari tion. [我被命令去做那件事。] Oni atribuis multe (= multon) al tiu rakonto.Multe estis atribuite al tiu rakonto. [有关那件事正在谈论。] 有时, 及物动词没有宾语而出现在句中。如果将此类句子变为被动, 结果是无主语的被动句。 这时, 分词也要有 E 词尾: Oni parolis pri tio.Pri tio estis parolate. [关于那件事已经谈论过。]

被动态 — 分词的选择

被动态中分词的选择取决于人们想要表达的事物。如果关注的是动作的渐渐进行, 或者说的是动作的重复, 那么就选用 AT 分词。如果动作的完成或结果更为重要, 那么就选用 IT 分词。如果说的是动作之前的状态, 那么就选用 OT 分词。

AT
进行或重复
IT
完成或结果
OT
动作之前的状态

当在 AT 和 IT 之间犹豫不决时, 可以使用检验用语来找出哪一个细微变化更合适:

如果可以加上 iom post iom,plu kaj plu, 或 ree kaj ree 而完全不改变意思, 则 AT 是合适的, 因为iom post iomplu kaj plu 强调进行, 而 ree kaj ree emfazas ripetadon 则强调重复。

如果可以加上 definitive 而不破坏意思, 则 IT 是合适的, 因为 definitive 强调完成或达到结果。

  • Ŝi amis kaj estis [plu kaj plu] amata. - 她爱着并 (持续) 被爱着。
  • Dum la teatraĵo estis [iom post iom] montrata, okazis strangaj aferoj en la salono. - 随着戏的 (渐渐) 演出, 大厅里发生了几件奇怪的事情。
  • Tiu ĉi komercaĵo estas ĉiam volonte [ree kaj ree] aĉetata de mi. - 这件商品总是被我 (一再地) 自愿购买。
  • Mi sciigas, ke de nun la ŝuldoj de mia filo ne estos [ree kaj ree] pagataj de mi. - 我告知 (某人), 从现在起我儿子的债务将不归我 (反复) 偿还了。
  • Estu trankvila, mia tuta ŝuldo estos [definitive] pagita al vi baldaŭ. - 请放心, 我的全部债务不久将偿还给你。
  • Georgo Vaŝington estis [definitive] naskita la dudek duan de Februaro de la jaro mil sepcent tridek dua. - 乔治∙华盛顿生于1732 年 2 月 22 日。

某些动词具有两个不同的意思, 分词的选择取决于该两个意思中被指向的那一个。经典的例子是动词 okupi, 该词的意思可以是 “占领” 或是 “占据”。“占领” 通常是瞬间的动作, 因此, 主要是动作的完成令人关注。然而, “占据” 是持续较长的事情, 因此, 通常是动作的持续更令人关注。可是, “占领” 之后接着就是 “占据”, 而在 “占据” 之前通常先发生 “占领” 。因此, 常常可以要么使用 AT 形式, 要么使用 IT 形式, 对于 okupi 来说没有什么实际区别: Mi estas tre okupata de mia laboro. = Mia laboro nun "tenas min" (plu kaj plu), ĉar ĝi antaŭe "prenis min". [我工作非常忙。= 我的工作现在 (持续地) “占据着 我”, 因为它之前 “占领了我”。] Mi estas tre okupita de mia laboro. = Mia laboro (definitive) "prenis min", kaj tial ĝi nun "tenas min". [我工作非常忙。= 我的工作 (确实) “占领了我”, 因此它现在 “占据着我”。] 另一个例子是动词 kovri: Li kovris la plankon per tapiŝo. [他用地毯覆盖了地板。}] → La planko estis kovrita (de li) per tapiŝo. [地板 (被他) 用地毯覆盖了。] 这里说的是 “覆盖地板” 动作的最终结果。 Tapiŝo kovris la plankon. [地毯覆盖了地板。] → La planko estis kovrata de tapiŝo. [地板被地 毯覆盖了。] 这里说的是 “躺在地板上” 动作的持续进行。最为常见的是, 人们将 IT 形式用于 okupikovri 这样的动词上, 但是, 人们又根据意欲表达的概念进行自由选择。

有时, 当动作仅仅是理论上的, 不一定会实现的可能性时, 或者当动作被否定时, 或者如果上下文以某种方式抹去完成概念的话, 人们偏爱使用 AT 分词: Ŝi estis nun en tia aĝo, ke ŝi devis esti konfirmata. [她现在已到了必须顺从规范的年纪。] 只是提到必须顺从, 而顺从是否已经实现, 则不得而知。Ili volas, ke tia aŭ alia ŝanĝo estu farata jam nun. [他们希望这样或那样的改变现在就能做出。] 改变是否会完成, 不得而知。La unueco de Esperanto neniam estos rompata. [世界语的统一性永远不会被打破。] “打破” 将永远不会完成。Eĉ vulpo plej ruza fine estas kaptata. [就是最狡猾的狐狸最终也会被抓住。] 说的是永远有效的原理, 持续性的概念因而变得比完成的概念更为重要。但是, 也有可能将 IT 形式用在此类句中。人们可以根据意欲表达的细微变化而进行自由选择。

通常将 AT 用于重复的动作, 因为重复过程收到关注, 但是, 有时也可以集中在每一个单独重复的完成上, 进而使用 IT。如果要表示重复的准确数量, 则完成的概念变得更加重要, 这时, 一般就使用 IT 形式: Dum la milito tiu vilaĝo estis ofte prirabata kaj bruligata. [战争期间, 那个村子经常被掠夺和烧毁。] Dum la milito tiu vilaĝo estis kvarfoje prirabita kaj bruligita. [战争期间, 那个村子四次被掠夺和烧毁。]

注: 有些世界语者不接受上述有关选择 AT 和 IT 的原则. 依据这些世界语者, AT 的意思应该改为 “就在那时”, IT 的意思依据他们应该只是 “在那时之前”. 他们使用这样的句子: Mi estis naskata en Januaro. La ŝlosilo estis perdata hieraŭ. Subite li estis trafata de kuglo. 这样的说法习惯上称为 “AT 风格” (也叫 “时态风格”). 在规范的世界语中, 在此类句子中使用 IT, 因此, 常用 “IT 风格” 的说法 (也叫 “体风格”). 世界语基础中的三个范句, 无疑决定了有关 IT 风格和 AT 风格的问题: Georgo Vaŝington estis naskita la dudek duan de Februaro de la jaro mil sepcent tridek dua. [乔治∙华盛顿出生于 1732 年 2 月 22 日.] Li sentis sin tiel malfeliĉa, ke li malbenis la tagon, en kiu li estis naskita. [他感到如此悲伤, 以致于诅咒他出生的日子.] Mia onklo ne mortis per natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem kaj ankaŭ estis mortigita de neniu; unu tagon, promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn de veturanta vagonaro kaj mortiĝis. [我 叔叔不是自然死亡, 但他不是自杀, 也不是被人所杀. 有一天, 他在铁轨边散步时, 跌倒在驶来的火车车轮下, 死去了.]

回到上端