前往目錄

Du etaj problemoj. Tre etaj!

貼文者: billpatt1942, 2007年11月21日

訊息: 6

語言: Esperanto

billpatt1942 (顯示個人資料) 2007年11月21日下午7:08:43

Unue, en la Angla-Esperanta Vortaro, kiam oni ekmetas "boiled" oni ricevas traduko je "boiled egg", bone. Sed Esperante la traduko estas fritita ovo. Fritita ovo ne estas sama afero. Fritita ovo estas fritita ekster ĝia ŝelo per tre varmega butero aŭ graso. Bolita ovo estas preparata en ĝia ŝelo per bolanta akvo. Ĉu ne?

Due, kiam mi uzas (el la angla) la lernilo, bildvortaro, mi klakas tion butonon, kion signifas ekzercu sin. Se mi estas je bildo 4, la ekzerca vorlisto estas signita numero 5.

Vidu, ĉi tiuj estas tre etaj problemoj.

Dankon!

donmiguel (顯示個人資料) 2007年11月21日下午8:24:57

skribu mesaĝon al jev aŭ alia lernu-programisto. ili certe povas plibonigi la erarojn.

salutojn

Jasminka (顯示個人資料) 2007年11月21日下午8:52:13

donmiguel:skribu mesaĝon al jev aŭ alia lernu-programisto. ili certe povas plibonigi la erarojn.
Fakte, pri tradukoj en la vortaroj umas vortaristoj, ne programistoj. okulumo.gif Pri bildovortaraj problemoj ni jam scias. rideto.gif Sed ĉiukaze dankegon pro viaj rimarkoj!

Terurĉjo (顯示個人資料) 2007年11月21日下午9:14:56

Jasminka:Fakte, pri tradukoj en la vortaroj umas vortaristoj, ne programistoj.
Tre plaĉas al mi tiu verbo "umi".
Ĉu responsi aŭ respondeci? Aŭ, verŝajne, eĉ okupiĝi?

Jev (顯示個人資料) 2007年11月21日下午9:26:59

Terurĉjo:
Jasminka:Fakte, pri tradukoj en la vortaroj umas vortaristoj, ne programistoj.
Tre plaĉas al mi tiu verbo "umi".
Ĉu responsi aŭ respondeci? Aŭ, verŝajne, eĉ okupiĝi?
Ili respondecas, prizorgas, okupiĝas, redaktas, helpas, konsilas... unuvorte umas. rideto.gif

Terurĉjo (顯示個人資料) 2007年11月21日下午9:47:08

Zozo, la dek-sepa regulo de la Fundamento

回到上端