前往目錄

Kiel tradukti vorto "Riff"?

貼文者: gvv.coder, 2008年5月27日

訊息: 13

語言: Esperanto

gvv.coder (顯示個人資料) 2008年5月27日下午12:50:36

Kiel tradukti vorto "Riff"(en metalroko)?

richardhall (顯示個人資料) 2008年5月27日下午7:36:03

Rifo?

Andybolg (顯示個人資料) 2008年5月27日下午7:44:58

La vorto "rifo" jam ekzistas, kaj ĝi signifas angla "reef" / germana "Klippe" ... Sed mi ne havas pli bona propono.

Miland (顯示個人資料) 2008年5月27日下午8:31:34

Mia sugesto por neologismo: rifio. Ankaŭ, mi komprenas ke 'riff' estas ripetita muzikaĵo. Do alia ebleco estas rimuo.

Ŝerca sugesto: fripo, kiu estas duono de friponaro (riff-raff!)

sventez (顯示個人資料) 2008年5月27日下午8:37:40

null
shoko.gif

mnlg (顯示個人資料) 2008年5月27日下午9:07:46

Gitarumo?

EL_NEBULOSO (顯示個人資料) 2008年5月28日上午5:49:35

Gitarumo mi tre ŝatas! sal.gif

Geraldo

Miland (顯示個人資料) 2008年5月28日上午7:22:13

'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero, aŭ saksofona muziko. Jen wikipedia artikolo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Riff
Bedaŭrinde, mi ne trovis E-an tradukon en Vikio.

mnlg (顯示個人資料) 2008年5月28日上午8:37:06

Miland:'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero
La petinto menciis metal-rokon. Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif Sed mi ne estas muzikisto, do tute bone mi povas malpravi.

trurl (顯示個人資料) 2008年5月29日上午7:52:25

mnlg:Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif
Sed ĝi ne estas sama. Oni uzas 'riff', kiam parolas pri roko aŭ ĵazo, sed oni uzas la itala vorto 'ostinato', kiam temas pri klasika muziko. Tamen, signifo estas sama: ripetita ritma aŭ melodia figuro.

回到上端