Al la enhavo

Only bathe between the yellow and red flags

de sudanglo, 2018-aŭgusto-08

Mesaĝoj: 19

Lingvo: English

sudanglo (Montri la profilon) 2018-aŭgusto-08 11:20:01

On the main sands at Ramsgate there is a lifeguard service and a particular section of the beach that they monitor which is marked out by two flags and there are notices (see title of this post ) advising swimmers to bathe in that section.

If you see the notice before you look for the flags you might think that one flag is red and the other yellow. However both flags are red and yellow.

I think that you can guess what my question is.

nornen (Montri la profilon) 2018-aŭgusto-17 17:48:40

Several scenarios:
A red flag on one side and a yellow flag on the other side (not the case at Ramsgate): inter la ruĝa kaj la flava flago.
Several red flags on one side and several yellow flags on the other (not the case at Ramsgate): inter la ruĝaj kaj la flavaj flagoj.
One yellow-red flag (striped, chequered, gules a chevron or) on one side and another identical flag on the other side: inter la flavruĝaj flagoj.
Several yellow-red flag (striped, chequered, or a snow crystal gules a chief fir tree topped also gules) on one side and several identical flags on the other side: inter la flavruĝaj flagoj.
Always correct: inter la flagoj.

sudanglo (Montri la profilon) 2018-aŭgusto-21 11:56:59

A red flag on one side and a yellow flag on the other side (not the case at Ramsgate): inter la ruĝa kaj la flava flago.
Nornen I would say that that case in Esperanto is inter la ruĝa kaj flava flagoj
One yellow-red flag (striped, chequered) on one side and another identical flag on the other side: inter la flavruĝaj flagoj
For me flavruĝa means a certain shade of red - a yellowish red, just as brunruĝa would be a brownish red.

nornen (Montri la profilon) 2018-aŭgusto-21 14:40:54

sudanglo:
A red flag on one side and a yellow flag on the other side (not the case at Ramsgate): inter la ruĝa kaj la flava flago.
Nornen I would say that that case in Esperanto is inter la ruĝa kaj flava flagoj
It seems to me that Esperanto is a bit instable with this kind of constructions. Taken from the tekstaro:
inter la nova kaj la plena luno (singular)
inter la 9a kaj la 13a jarcento (singular)
inter la dika kaj la montra fingroj (plural)
inter la 13a kaj la 16a jarcentoj (plural)
inter la 10a kaj la 16a horoj (plural)

Zamenhof: Ĉe la dua kaj la tria rifo (singular)
Now you piqued my interest about how this type of construction is expressed in English. Let's suppose, for argument's sake, that in Ramsgate all houses are unicolour. All houses except two are white, one is red and one is yellow. Your house is located square in the middle of the two non-white houses. Which one is correct to say?
A) I live between the red and yellow houses. (inter la ruĝa kaj la flava domoj)
B) I live between the red and the yellow house. (inter la ruĝa [sc. domo] kaj la flava domo)
C) I live between the red house and the yellow one. (inter la ruĝa domo kaj la flava [sc. domo] )

How about this?
D) The beaker culture arrived in Britain between the 26th and the 24th centuries BCE.
E) The beaker culture arrived in Britain between the 26th and the 24th century BCE.
F) The beaker culture arrived in Britain between the 26th and 24th centuries BCE.
G) The beaker culture arrived in Britain between the 26th and 24th century BCE.

sudanglo:
One yellow-red flag (striped, chequered) on one side and another identical flag on the other side: inter la flavruĝaj flagoj
For me flavruĝa means a certain shade of red - a yellowish red, just as brunruĝa would be a brownish red.
No doubt that flavruĝa can mean "yellowish red" (and I guess it generally will mean exactly this). However, this does not prevent us from interpreting it as "yellow-red" in this special case. The sign tells us to look out for flavruĝaj flags and when we fail to spot a yellowish red flag, perhaps we come to the conclusion that the yellow and red ones are the flavruĝaj ones. Maybe "inter la flavaj-ruĝaj flagoj" is more agreeable to you.

Also the simplest "inter la flavaj kaj ruĝaj flagoj" works just fine. As soon as we fail to spot yellow flags and red flags, but only see yellow flags with red polka dots, we should be able to infer, that those are the droids flags we're looking for.

Altebrilas (Montri la profilon) 2018-aŭgusto-21 15:34:35

Just whistle if somebody swims out of the limits...

In french, one would say; "nagez entre le drapeau rouge et le jaune" in one case, "nagez entre les drapeaux rouge et jaune" in the other. I think it is the same in Esperanto:

Naĝu inter la ruĝa flago kaj la flava
Naĝu inter la flagoj ruĝa kaj flava


Of course, if you have to design the flags, a few more heraldic details are needed.

thyrolf (Montri la profilon) 2018-aŭgusto-21 21:43:05

Naghu inter la rugha-flavaj flagoj ridulo.gif

Kantoj14 (Montri la profilon) 2018-aŭgusto-22 10:37:14

Altebrilas:Naĝu inter la ruĝa flago kaj la flava
Naĝu inter la flagoj ruĝa kaj flava
I like the first option here and at first glance the second one looked like it broke the matching-endings rule for adjectives and nouns, but I guess technically it would be correct - as long as there is only one of each. I still feel like it's off, though. Might just be me. It's clear what you mean either way, so I support it!

If there were multiple flags of each color though (like multiple red on one side and multiple yellow on the other), then it could still follow the first option's format, but the second option would become Naĝu inter la ruĝaj kaj flavaj flagoj, which can apply to either situation - just like the english version that started this confusion.

Kantoj14 (Montri la profilon) 2018-aŭgusto-22 10:39:20

I don't like the ruĝ-flava option, though. I agree that it translates as a color that redish-yellow or yellowish-red. I'm not certain about this, though - that's just a personal opinion based on how I would have interpreted that.

sudanglo (Montri la profilon) 2018-aŭgusto-23 13:25:29

It seems to me that Esperanto is a bit unstable with this kind of construction. Taken from the tekstaro:
inter la nova kaj la plena luno (singular)
inter la 9a kaj la 13a jarcento (singular)
inter la dika kaj la montra fingroj (plural)
inter la 13a kaj la 16a jarcentoj (plural)
inter la 10a kaj la 16a horoj (plural)

Zamenhof: Ĉe la dua kaj la tria rifo (singular)
Interesting piece of research, Nornen

However, the usage may not be so unstable as you suggest. It seems to me that a simple rule has been applied in most of these cases.

If there is more than one of the noun then plural, if not, then singular - logical

For example, the reference is to the same moon, so inter la nova kaj la plena luno singular
On the other hand, the reference is to different fingers, so inter la dika kaj la montra fingroj plural

As regards the solution for lifeguard monitored area of the beach at Ramsgate, I think I prefer
Inter la ruĝa-flavaj flagoj, leaving ruĝflava to refer to a particular shade of yellow

Kantoj14 (Montri la profilon) 2018-aŭgusto-24 11:14:47

But isn't ruĝflava just an abbreviated form of ruĝa-flava? Both the dash and the first ending are considered optional to make room for whichever method is easier to read/pronounce. If they didn't have the same meaning, then those would no longer be optional, because the meaning would change based on which one you use, not just the ease of pronunciation.

Reen al la supro