前往目錄

【练手】Parta kanto-teksto de "Hotel California".

貼文者: vanilo, 2020年4月1日

訊息: 20

語言: Esperanto

flanke (顯示個人資料) 2020年4月3日上午1:20:35

Zam_franca:oni ankaŭ devas pensi pri la nombro da silaboj!
Kaj jen: Oni devus uzi de anstataŭ da,ĉu?

vanilo (顯示個人資料) 2020年4月3日下午3:52:14

Zam_franca:Saluton,
Estas mojosa traduketo!

La usona kantisto elparolas la anglalingvan vorton "California" jena-maniere : "Kalifornja". Do eble, eĉ se tiu vorto ne ekzistas en Esperanto, indus uzi "Kalifornja".
Ni imagu, ke la "hotelo" mem estas oficiale nomata "Kalifornjo", sed ankaŭ ke ĝi plejofte estas nomata "hotel' kalifornja".

Estas nur mia opinio.
Esperantigi iun kanton estas tre malfacila: oni ankaŭ devas pensi pri la nombro da silaboj!

Ĝis!
Mi pensas, ke eble mi malprave tradukis la "Hotel California". Estas pli eble, tiu ne estas unu hotelo, kiu troviĝas en California, sed hotelo nomiĝas "California". (`・ω・´)

Zam_franca (顯示個人資料) 2020年4月3日下午8:30:39

vanilo:
Zam_franca:Saluton,
Estas mojosa traduketo!

La usona kantisto elparolas la anglalingvan vorton "California" jena-maniere : "Kalifornja". Do eble, eĉ se tiu vorto ne ekzistas en Esperanto, indus uzi "Kalifornja".
Ni imagu, ke la "hotelo" mem estas oficiale nomata "Kalifornjo", sed ankaŭ ke ĝi plejofte estas nomata "hotel' kalifornja".

Estas nur mia opinio.
Esperantigi iun kanton estas tre malfacila: oni ankaŭ devas pensi pri la nombro da silaboj!

Ĝis!
Mi pensas, ke eble mi malprave tradukis la "Hotel California". Estas pli eble, tiu ne estas unu hotelo, kiu troviĝas en California, sed hotelo nomiĝas "California". (`・ω・´)
Jes ja ĝi nomiĝas "California". Sed miakomprene ĝi estas ankaŭ en Kalifornio. Estas simple ejo kiu reprezentas la kaliforniecon, laŭ mi. Ĉu tio, kion mi diras, estas komprenebla?

vanilo (顯示個人資料) 2020年4月4日下午1:02:31

Zam_franca:
vanilo:
Zam_franca:Saluton,
Estas mojosa traduketo!

La usona kantisto elparolas la anglalingvan vorton "California" jena-maniere : "Kalifornja". Do eble, eĉ se tiu vorto ne ekzistas en Esperanto, indus uzi "Kalifornja".
Ni imagu, ke la "hotelo" mem estas oficiale nomata "Kalifornjo", sed ankaŭ ke ĝi plejofte estas nomata "hotel' kalifornja".

Estas nur mia opinio.
Esperantigi iun kanton estas tre malfacila: oni ankaŭ devas pensi pri la nombro da silaboj!

Ĝis!
Mi pensas, ke eble mi malprave tradukis la "Hotel California". Estas pli eble, tiu ne estas unu hotelo, kiu troviĝas en California, sed hotelo nomiĝas "California". (`・ω・´)
Jes ja ĝi nomiĝas "California". Sed miakomprene ĝi estas ankaŭ en Kalifornio. Estas simple ejo kiu reprezentas la kaliforniecon, laŭ mi. Ĉu tio, kion mi diras, estas komprenebla?
Eble mi komprenas vian frazon. Vi volas esprimi, ke la hotelo nomiĝas "California", kaj ĝi troviĝas en Kalifornio, Usono, ĉu ne ? (`・ω・´)

vanilo (顯示個人資料) 2020年4月4日下午2:38:36

Zam_franca:
flanke:
Zam_franca:Esperantigi iun kanton estas tre malfacila
Ĉu oni povas diri ankaŭ "Esperantigi iun kanton estas tre malfacila"?Mi memoras,ke ĝi devus esti "Esperantigi iun kanton estas tre malfacile". shoko.gif
Dankon pro esprimi vian dubon.
Nu, mi fakte ankaŭ dubas.

Laŭ la lingvohelpilo, la frazo "Traduki iun kanton Esperanten estas malfacila" estas sen-erara.
https://beta.visl.sdu.dk/lingvohelpilo/#

Tamen ja vi pravas, "malfacile" estas tute taŭga tie, pri tio mi ne havas dubojn.
La Tips and notes de Esperanta kurso en Duolingo, ĝi rimarkas, ke "Use of adverb after infinitive or infinitive phrase", ankaŭ la 11-a en gramatko: https://lernu.net/gramatiko/adverboj

Zam_franca (顯示個人資料) 2020年4月4日下午9:49:50

vanilo:
Zam_franca:
vanilo:
Zam_franca:Saluton,
Estas mojosa traduketo!

La usona kantisto elparolas la anglalingvan vorton "California" jena-maniere : "Kalifornja". Do eble, eĉ se tiu vorto ne ekzistas en Esperanto, indus uzi "Kalifornja".
Ni imagu, ke la "hotelo" mem estas oficiale nomata "Kalifornjo", sed ankaŭ ke ĝi plejofte estas nomata "hotel' kalifornja".

Estas nur mia opinio.
Esperantigi iun kanton estas tre malfacila: oni ankaŭ devas pensi pri la nombro da silaboj!

Ĝis!
Mi pensas, ke eble mi malprave tradukis la "Hotel California". Estas pli eble, tiu ne estas unu hotelo, kiu troviĝas en California, sed hotelo nomiĝas "California". (`・ω・´)
Jes ja ĝi nomiĝas "California". Sed miakomprene ĝi estas ankaŭ en Kalifornio. Estas simple ejo kiu reprezentas la kaliforniecon, laŭ mi. Ĉu tio, kion mi diras, estas komprenebla?
Eble mi komprenas vian frazon. Vi volas esprimi, ke la hotelo nomiĝas "California", kaj ĝi troviĝas en Kalifornio, Usono, ĉu ne ? (`・ω・´)
Tute prave.

Zam_franca (顯示個人資料) 2020年4月4日下午9:51:54

flanke:
Zam_franca:oni ankaŭ devas pensi pri la nombro da silaboj!
Kaj jen: Oni devus uzi de anstataŭ da,ĉu?
Ĉu vere?
Laŭ mi, oni povas diri "Kiom da silaboj estas en tiu kanto-frazo? Ho, mi ne konas la nombron da silaboj".

flanke (顯示個人資料) 2020年4月8日上午3:35:53

Zam_franca:
flanke:
Zam_franca:Esperantigi iun kanton estas tre malfacila
Ĉu oni povas diri ankaŭ "Esperantigi iun kanton estas tre malfacila"?Mi memoras,ke ĝi devus esti "Esperantigi iun kanton estas tre malfacile". shoko.gif
Dankon pro esprimi vian dubon.
Nu, mi fakte ankaŭ dubas.

Laŭ la lingvohelpilo, la frazo "Traduki iun kanton Esperanten estas malfacila" estas sen-erara.
https://beta.visl.sdu.dk/lingvohelpilo/#

Tamen ja vi pravas, "malfacile" estas tute taŭga tie, pri tio mi ne havas dubojn.
Mi demandis al la Lingva Konsultejo kaj jen la demando(j):
Saluton!

Mi respondas al via demando mem, anstataŭ envicigi ĝin en la longan taskovicon
de la Konsultejo.

1)Mi scias,ke la frazo "Esperantigi iun kanton estas tre malfacile" estas
prava.Sed ĉu oni povas diri ankaŭ "Esperantigi iun kanton estas tre
malfacila" aŭ "Esperantigi iun kanton Esperanten estas tre malfacila"?La
Lingvohelpilo( https://beta.visl.sdu.dk/lingvohelpilo/# )diras,ke
"Esperantigi iun kanton estas tre malfacila" estas erara.Sed la frazo
praviĝas kiam oni aldonas "Esperanten" (iĝas frazo "Esperantigi iun kanton
Esperanten estas tre malfacila").Mi volas scii la kialon,kaj ĉu estas la
klarigo en PMEG?

Pri tio jam ekzistas respondo de la Konsultejo: http://akademio.info/akademio/
index.php?
title=Respondoj_de_la_Lingva_Konsultejo#.C4.88u_adjektivo_a.C5.AD_adverbo_kun_frazo.
3F
En ambaŭ okazoj nur la adverba formo estas ĝusta, kp. la Fundamentan frazon
"Resti kun leonoj estas danĝere". Ne gravas, kiom longa aŭ malsimpla estas la
infinitiva subjekto. Do la Lingvohelpilo malpravas pri la dua frazo.

2)Ĉu la familinomoj bezonas esti majusklaj?Mi vidis pri ĝi en iu
lernolibro.Kaj ĝi klarigis,ke oni tiel faras por ke klare sciu ies
familinomon.Sed ŝajnas,ke ne estas tio en PMEG.

Ne estas tia bezono, sed estas ofta konnvencio skribi la familiajn nomojn
minuskle, por ke ili estu tuj rekoneblaj ankaŭ por homoj, kiuj ne konas la
konvenciojn de la koncerna lingvo (sinsekvo, plurparteco ktp.).
Vi povas tion fari aŭ lasi laŭplaĉe.

Kun afablaj salutoj
Kirilo Brosch
Direktoro de la Lingva Konsultejo

--
D-ro Cyril Robert Brosch, membro de la Akademio de Esperanto

Zam_franca (顯示個人資料) 2020年4月8日上午8:37:38

flanke:
Zam_franca:
flanke:
Zam_franca:Esperantigi iun kanton estas tre malfacila
Ĉu oni povas diri ankaŭ "Esperantigi iun kanton estas tre malfacila"?Mi memoras,ke ĝi devus esti "Esperantigi iun kanton estas tre malfacile". shoko.gif
Dankon pro esprimi vian dubon.
Nu, mi fakte ankaŭ dubas.

Laŭ la lingvohelpilo, la frazo "Traduki iun kanton Esperanten estas malfacila" estas sen-erara.
https://beta.visl.sdu.dk/lingvohelpilo/#

Tamen ja vi pravas, "malfacile" estas tute taŭga tie, pri tio mi ne havas dubojn.
Mi demandis al la Lingva Konsultejo kaj jen la demando(j):
Saluton!

Mi respondas al via demando mem, anstataŭ envicigi ĝin en la longan taskovicon
de la Konsultejo.

1)Mi scias,ke la frazo "Esperantigi iun kanton estas tre malfacile" estas
prava.Sed ĉu oni povas diri ankaŭ "Esperantigi iun kanton estas tre
malfacila" aŭ "Esperantigi iun kanton Esperanten estas tre malfacila"?La
Lingvohelpilo( https://beta.visl.sdu.dk/lingvohelpilo/# )diras,ke
"Esperantigi iun kanton estas tre malfacila" estas erara.Sed la frazo
praviĝas kiam oni aldonas "Esperanten" (iĝas frazo "Esperantigi iun kanton
Esperanten estas tre malfacila").Mi volas scii la kialon,kaj ĉu estas la
klarigo en PMEG?

Pri tio jam ekzistas respondo de la Konsultejo: http://akademio.info/akademio/
index.php?
title=Respondoj_de_la_Lingva_Konsultejo#.C4.88u_adjektivo_a.C5.AD_adverbo_kun_frazo.
3F
En ambaŭ okazoj nur la adverba formo estas ĝusta, kp. la Fundamentan frazon
"Resti kun leonoj estas danĝere". Ne gravas, kiom longa aŭ malsimpla estas la
infinitiva subjekto. Do la Lingvohelpilo malpravas pri la dua frazo.

2)Ĉu la familinomoj bezonas esti majusklaj?Mi vidis pri ĝi en iu
lernolibro.Kaj ĝi klarigis,ke oni tiel faras por ke klare sciu ies
familinomon.Sed ŝajnas,ke ne estas tio en PMEG.

Ne estas tia bezono, sed estas ofta konnvencio skribi la familiajn nomojn
minuskle, por ke ili estu tuj rekoneblaj ankaŭ por homoj, kiuj ne konas la
konvenciojn de la koncerna lingvo (sinsekvo, plurparteco ktp.).
Vi povas tion fari aŭ lasi laŭplaĉe.

Kun afablaj salutoj
Kirilo Brosch
Direktoro de la Lingva Konsultejo

--
D-ro Cyril Robert Brosch, membro de la Akademio de Esperanto
Nu, dankon pro skribi al la Akademio! Mi kaj la Lingvohelpilo do malpravis.

Estas amuze, ke foruma erareto finiĝas en lingva konsultejo okulumo.gif

flanke (顯示個人資料) 2020年4月8日上午8:44:09

Zam_franca:
Nu, dankon pro skribi al la Akademio! Mi kaj la Lingvohelpilo do malpravis.

Estas amuze, ke foruma erareto finiĝas en lingva konsultejo okulumo.gif
Ne gravas ridego.gif Dank' al la Lingva Konsultejo de la Akademio de Esperanto

回到上端