前往目錄

Bonvolu traduki en vian lingvon

貼文者: Dovile, 2008年9月26日

訊息: 41

語言: Esperanto

milupo (顯示個人資料) 2008年10月25日下午7:32:09

FrankoVoglero:
La korekta frazo estus:

Eine Sprache ist wie eine Stadt, für deren Anbau, jeder Mensch während seines Lebens, seinen eigenen Stein herbeiträgt.
"..., für deren Bau" aŭ ankaŭ "Aufbau", ne "Anbau". "Anbau" estus alkonstruo en Esperanto kaj la urbo jam ekzistus, ĝi estus pligrandigata. Por la simbola eldiro de ĉi tiu frazo tamen estas negrave, ĉu la urbo jam ekzistas aŭ estas pligrandigata.

aldieb (顯示個人資料) 2008年10月27日下午2:54:18

En la katalana:
Una llengua es una ciutat en culla construciò cada ser humà que viu en la Terra dona su pedra.
Ĝis, Aldieb!

aldieb (顯示個人資料) 2008年10月27日下午2:57:30

aldieb:En la katalana:
Una llengua es una ciutat en culla construciò cada ser humà que viu en la Terra dona su pedra.
Ĝis, Aldieb!
Pardonu min! Ĝi estas la korkta frazo!:

Una llengua es una ciutat en la construcciò de la qual cadà ser humà dona la seva pedra.

Dankon.

Ĝis, Aldieb!

eurimaco (顯示個人資料) 2008年10月27日下午6:31:10

sal.gif Em portugues.

Uma lingua e uma cidade onde cada homem, vivendo na Terra, coloca nela sua pedra.

maisa (顯示個人資料) 2008年10月29日下午3:41:08

En la Finlanda: Kieli on kaupunki, johon jokainen maan päällä asuva kantaa kivensä.

Kobo Virgilio (顯示個人資料) 2008年11月22日下午4:39:09

Mi dezirus vidi la originalan version en la angla (mi serĉis ĝin en Google sed sen sukceso) ĉar ne estas klare al mi se la frazo aludas al "a language" (je la konkreta senco, i.e., iu ajn lingvo) aŭ al "language" (je la abstrakta senco, i.e., la povo de paroli/komuniki per vortoj/signoj, ktp).

Ĉiumanere, se mi interpretus la frazon laŭ la unua senco, mi tradukus ĝin en la irlandan tiele:

Tá teanga mar a bheadh cathair a dtugann gach duine beo ar an domhan cloch chuici lena tógáil.

Sed se mi interpretus la frazon laŭ la dua senco, mi tradukus ĝin ĉi-tiele, tamen:

Tá an teanga mar a bheadh cathair a dtugann gach duine beo ar an domhan cloch chuici lena tógáil.

nagasiva (顯示個人資料) 2008年12月15日下午2:27:48

Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)

Mi tajpas la tradukon en la anglaj alfabetoj. Sed ĝi estas en la Telugua lingvo. Bv. aksepti ĝin. Mi pardonpetas al vi pro mi ne povas doni teluguan alfabetoj en tiu ĉi.

Basha ane nagaramulo, e bhumi mida manushulu perugutaro, batukutaro, vallu valla gurtimpu techukuntaru.

ceigered (顯示個人資料) 2008年12月16日上午10:44:32

Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)
En Angla:
"Language is a city, in the construction of which every person living on the earth brings their own stone."

En tre komunuzaŭstralia Angla:
"A lingo is like a city out in woop woop, where during the building every man and his dog brings their own stone."
(pro komedio lango.gif)

Filanator (顯示個人資料) 2008年12月22日上午7:03:50

Mi kredas ke la originala frazo estis de Ralph Waldo Emerson kaj estis: "Language is a city to the building of which every human being brought a stone".

http://thinkexist.com/search/searchquotation.asp?search=language&q=author%3A%22Ralph+Waldo+Emerson%22

nikko (顯示個人資料) 2008年12月22日上午9:07:26

Язык есть город, в создание которго каждый человек, живя на земле, приносит свой камень.

latine

(Jazyk jest' gorod, v sozdanie kotorogo, každyj čelovek, žyv'a na zeml'e, prinosit svoj kamen)

回到上端