前往目錄

★ 【网络系列随笔】 天高任鸟飞 Birdoj al Alta !

貼文者: Flago, 2010年7月20日

訊息: 6907

語言: 简体中文

Standardo (顯示個人資料) 2019年11月10日下午11:12:53

Montara Vilaĝo 644
山 村
Mi havas rendevuon kun grupo de rifuĝantoj
我 答应过 几个灾民,
ĉi-vespere por fari al ili aŭguradon.
今晚 要给 他们算命。
Ili deziras, ke mi klarigu al ili,
他们 希望 我 给他们 算一算,
kiam ili povos re-hejm-eniĝi en la grandan montaron."
什么时候 他们 可以 回到他们 在山里的家中去。”
Kaj ŝi for-iris. Onklo Pan kun-iris ĝis la fino de l' vilaĝo,
这样她就离开了。潘大叔 陪她 一直走到村头,
gardante ŝi kontraŭ la gard-hundoj.
保护 她 拦开 那些看家犬。
Mia patrion restadis antaŭ la pordo,
我的 母亲 站在门前,
rigardante mal-sprite la la benkon,
呆呆地 那条凳子。
sur kiu sin restadis antaŭ momento la virino.
那女人 刚才 坐过在那上面。
Finiĝis la sescent kvardek kvara
第644段 结束

Standardo (顯示個人資料) 2019年11月10日下午11:27:39

Kanto de Juneco 119
青春之歌
Tie, kie ŝi ripozis, estis dezerta duno.
她 歇憩的 这个地方 是个荒凉的沙丘,
Vidiĝis nek vegetaĵo, nek homo.
看不见 树木 也没有人烟,
En la mal-proksimo konturiĝis vilaĝo,
远处 像有个村庄,
kiu ŝajnis esti Yangzhuang, sed ankaŭ ŝajnis ne.
它像是杨庄,却又不大像。
Dum ŝia al-promenado,
在她走路的时候
ŝi estis zorganta nur pri la sat-rigardo al la ĉirkaŭaĵoj,
她 只 关心喜欢看的 周围的景色 ,
kaj nun ŝi ne povis re-trovi la vojon kondukantan al Yangzhuang.
而 现在 她 却不能 找到 去杨庄的方向了。
Por urbano, kiu unua-foje venas al ĉi tiu vasta mondo ekster la urbo,
城里的人,第一次到城外 这辽阔的天地
vere estas mal-facile sin orienti.
简直 东南西北 也分不清。
Finiĝis la cent dek naŭa
第119段 结束

Standardo (顯示個人資料) 2019年11月11日下午11:18:21

Montara Vilaĝo 645
山 村
Ŝi ne kapablis plu fliki la ŝtrumpetojn.
她 无法 再继续 把袜子补下去了。
Io tre pezis sur ŝian menson.
在她的 心上 压着 一件沉重的东西。
Tuŝis la suno la pinton de l' okcidentaj montoj.
太阳 落到了 西山顶的时候,
La ĉielo ŝajnis fali ĉiam pli suben.
天空 也似乎 在逐步变低。
Multaj nub-amasoj komencis kuniĝadi
有不少的 云块开始 在密集,
en unu gigantan amasegon minace-pendantan super-kape,
形成乌云一片,沉重地压着 我们心头,
kaj promesantan dis-peciĝi fale sur niajn tegmentojn.
似乎 随时 都可以裂成断片,落到我们的屋顶上。
Jam peza kaj saturita estis la aero.
空气 是沉重而又饱和。
Paseroj el-gvatis de la tegment-randoj kaj nervoze ĉirpis.
麻雀 在屋檐边 探头探脑地往外面张望,不安地唧唧叫着。
Finiĝis la sescent kvardek kvina
第645段 结束

Standardo (顯示個人資料) 2019年11月11日下午11:38:15

Kanto de Juneco 120
青春之歌
Ŝi volis iun demandi,
她 想 问 路,
sed sur la soleca duno ŝi povis trovi neniun.
但是 在荒寂的 沙丘上 她 没能发现 一个人。
"Nenio; mi daŭrigos la iradon!"
"没事儿; 我 就 继续 赶路!"
Ŝi mal-supreniris de la ondanta duno.
她 沿着起伏的 沙丘 走下去了。
En sia hejmo, ŝi ĉiam dormis sola en aparta ĉambro;
在自己的 家里,她 总是一个人睡在 单独的房间里
kaj de kiam ŝi havis sep jarojn,
在那时 她 才7岁,
preskaŭ ĉiu-nokte ŝi estis ordonita de Xu Fengying
几乎 每天晚上,她 都要被 徐凤英 呼唤
iri sur la stratojn por aĉetoj.
去街上 买东西。
Pro tio ŝi havis mal-timon.
所以 她胆子是大的。
Finiĝis la cent dudeka
第120段 结束

Standardo (顯示個人資料) 2019年11月12日下午9:50:56

Montara Vilaĝo 646
山 村
Ŝtormo pretiĝis. Ĉiam estis same post longa akvo-manko:
看来一场暴风雨正在酝酿。这种情形 经常会在一场大旱后发生,
peza pluvado, kiu okupadis la sekan teron
那就是 一场倾盆大雨,叫那干燥的土地痛痛快快地
per suĉado de la vivofluido dum horoj kaj horoj.
一连几个钟头 饮吸这生命的甘泉。
Ni enlitiĝis tre frue tiun vesperon,
那天晚上 我们很早 就上床去睡了,
sciante, ke estos nepre malvarme dum la nokto.
因为我们知道,夜里 气温一定会下降。
Kiam estis apenaŭ la deka horo,
不到 十点钟的时候,
ni ek-aŭdis gubetadon sur la tegmento kaj sovaĝajn kat-blekojn.
我们 便听到屋顶上的 雨点 劈啪作响和 猫子的狂暴叫声。
Poste tra-blovis subita vento,
不久 一阵狂风扫过,
kiu klakigis la tegolojn kaj dronigis ĉiujn cererajn bruojn.
弄得 屋瓦格格作响,把所有一切其他的声音 都淹没了。
Finiĝis la sescent kvardek sesa
第646段 结束

Standardo (顯示個人資料) 2019年11月12日下午10:11:51

Kanto de Juneco 121
青春之歌
Grand-paŝe irante, ŝi trovis,
大步地 走着,她 发现了,
ke staras antaŭe kelkaj grizaj tendoj,
前面 立有几个 灰色的帐篷
kvazaŭ izolaj insuloj.
仿佛 似 几个 孤岛。
Ŝi pensis, ke devas esti homoj en ili.
她 想, 那里面 应该 有几个人。
Sed kiam ŝi al-proksimiĝis, ŝi ne vidis eĉ ombron de homo.
然而 当她 靠近时,她 甚至没有 见到 一个人影。
Ekster la tendoj sen-orde kuŝis sur la sablo retoj,
帐篷 外面 无序地 一些 鱼网 散放 沙子上面,
fiŝ-hokoj kaj kelke da el-uzitaj fiŝ-barketoj renversitaj por sunumo.
鱼钩 和 几个翻晒着的小破渔船。
Kredeble la tendoj apartenis al fiŝ-kaptistoj
可以 相信 这些帐篷 是属于 那些捕鱼者
kaj ili estis nun laborantaj sur la maro.
他们 现在 是 在海上 捕鱼。
Finiĝis la cent dudek unua
第121段 结束

Standardo (顯示個人資料) 2019年11月13日下午11:24:25

Montara Vilaĝo 647
山 村
La pluvo falis inunde.
雨 在倾盆地 下落。
La defluiloj liberigis kaskadon,
水从屋檐底下的 水槽里倾泻下来,
Kiu furioze batadis la pavimon。
疯狂地 冲打下边的 人行道。
Tiun vesperon mi trans-loĝis en la ĉambron de mia patrino,
这天夜晚 我 搬进 妈妈的房间里去睡,
ĉar ŝi timis pro tiuj strangaj bruoj.
因为 她 害怕 那些奇怪的声音。
Dum-longe ni ne sukcesis ek-dormi,
有好长一段时间 我们 不能入睡。
aŭskuldante al la pluvo kaj la sporada vento.
我们 听着雨和风声,
Mia patrino daŭre murmuradis: "Kompatindaj rifuĝantoj,
我的母亲 不停地 嘟哝着:“可怜的灾民,
espereble ili trovis taŭgan ŝirm-lokon por la nokto."
希望 他们 能找到适当的地方 度过藏这一夜。”
Finiĝis la sescent kvardek sepa
第647段 结束

Standardo (顯示個人資料) 2019年11月13日下午11:41:08

Kanto de Juneco 122
青春之歌
Kun bedaŭro Daojing haltis antaŭ la tendoj kaj ĉirkaŭ-rigardis.
道静 扫兴地 伫立在帐篷前 四面观望了一会儿,
Subite aŭdiĝis infanaj ploroj de mal-antaŭ apuda roko.
忽然,挨着帐篷不远的 一块岩石后面 传来了小孩子的哭声。
Ŝi tre miris kaj, atente aŭskultinte momenton, apidis tiu-direkten.
她 非常惊讶,专心地 听了一会儿,朝这个方向凝视。
Mez-aĝa virino, mal-dika, pala kiel tolo,
一个中年女人,瘦弱,苍白 如 亚麻,
sidas sub saliko apud roko.
坐在 岩石旁边的 柳树下。
Mam-nutrante mal-grasan infaneton,
给一个瘦小的 婴儿 喂奶,
ŝi estis riparanta per ŝnuretoj rompitan reton.
她 还拿着细绳 补缀着 破烂的 鱼网。
La infano de-nove ploris post kelk-foja suĉado,
孩子 吃了几口奶 又哭起来,
dum la patrino sen-ĉese riparis.
期间 母亲 还是不停地补着。
Finiĝis la cent dudek dua
第122段 结束

Standardo (顯示個人資料) 2019年11月14日下午11:23:09

Montara Vilaĝo 648
山 村
Kaj mi ek-havis vizion,
于是 我 开始 有了幻觉,
kiel ili rapidegas al la urbeto kaj estas re-puŝataj
他们 都匆匆地 奔向镇上,又被退回
per la bajonetoj de la Ord-konserva Korpuso.
保安队 用了 刺刀。
Poste mi pensis pri Maŭmaŭ,
后来 我 想起了 毛毛:
kiu eble tiam staris sur la urbo-muro dum nokta deĵoro.
他 这时 也许 就站在城墙下面 值夜。
Mi pensis ankaŭ pri la aŭguristino.
我 又想起了 那个算命的女人。
Kien ŝi iris?
她 去了 哪里呢?
Ŝi estis strangulino.
她 真是一个奇怪的女人。
Daŭre faladis la pluvo,
雨 在不停地 下着,
sed la vento iom post iom mal-fortiĝis.
但是 风 却慢慢地 收敛起来了。
Finiĝis la sescent kvardek oka
第648段 结束

Standardo (顯示個人資料) 2019年11月14日下午11:44:53

Kanto de Juneco 123
青春之歌
Daojing paŝis al ŝi, sed ŝi tion ne sentis,
道静 走向 她,但是 她 没有 觉察到 这事,
kaj restis kun brovoj kun-tiritaj.
却紧蹙着 双眉
"Ne ploru, diableto!" La virino diris al la infano per raŭka voĉo.
"小要命鬼呀,别哭啦!" 这妇人 用干哑的喉音 对小孩喃喃着,
"Dum panjo ne manĝas sufiĉe, vi devas do toleri, koro mia! ..."
"大人 吃不饱,你 就得忍受呀!我的 心肝呀! …"
La infano, tiom turmentata de la mal-sato,
这个孩子,被饥饿 折磨了许多,
ke ĝi aspektas kiel maldika branĉo,
它 看起来 像个 细 树枝,
el-lasis el buŝo la mam-pinton
从嘴里 吐出了 乳头
kaj ek-ploris pli furioze, evidente pro tio,
并 开始 大声哭泣,显然 是 因为 此事,
ke la mamo de la mal-forta patrino lakton ne donis.
那个柔弱的 妈妈的乳房 没有奶水了。
Finiĝis la cent dudek tria
第123段 结束

回到上端