Aller au contenu

Le discours indirect est une proposition qui relate la parole, l’opinion, la décision, la question, la remarque, etc. d’une ou de plusieurs personnes. On doit souvent changer la forme du discours original. Le discours indirect se différencie du discours direct, qui rapporte directement ce qui a été dit sans le modifier et qui n’est pas une proposition subordonnée et n’est donc pas introduit par une conjonction de subordination. Le discours direct apparaît en général entre guillemets et après un deux-points.

Discours direct : Petro diris: "Mi volas doni ion al vi." - Pierre dit : « Je veux te donner quelque chose. »
Discours indirect : Petro diris, ke li volas doni ion al mi. - Pierre a dit qu’il voulait me donner quelque chose.
Discours direct : Karlo demandis: "Ĉu vi volas iri kun mi?" - Charles a demandé : « Veux-tu aller avec moi ? »
Discours indirect : Karlo demandis, ĉu mi volas iri kun li. - Charles a demandé si je voulais aller avec lui.

Le discours indirect est d’ordinaire une proposition introduite par ke ou une proposition subordonnée interrogative indirecte. Ce type de subordonnée est souvent l’objet de verbes tels que diri, krii, pensi, scii, decidi, skribi, kompreni, rimarki, vidi, demandi, voli, aŭdi, etc. : Li diris, ke li estas feliĉa. Ŝi pensis, ke ŝi estas feliĉa.

Le discours indirect peut également être un complément de mots tels que penso, decido, demando, timo, etc. : Li havis la penson, ke li estas feliĉa. La decido estis, ke Petro estu prezidanto. Ili faris la demandon, ĉu ili povas partopreni.

Le discours indirect apparaît également comme sujet pour ŝajni, esti evidente, esti dube, esti klare, esti (ne)eble, esti verŝajne etc. : Ŝajnis, ke pluvas. Estis evidente, ke li ne estas feliĉa.

Formes du verbe dans le discours indirect

Il y a des langues, par exemple le français, dans lesquelles la forme du verbe change pour le discours indirect. En espéranto on garde toujours la forme originale du verbe.

  • Li diris: "Mi volas manĝi".Li diris, ke li volas manĝi. - Il a dit : « Je veux manger. » → Il a dit qu'il voulait manger.

    Le AS de volas est le présent du discours original. Il ne doit pas être changé en IS.

  • Li diris: "Mi tiam loĝis en Ĉinujo."Li diris, ke li tiam loĝis en Ĉinujo. - Il a dit : « J'habitais à l'époque en Chine. » → Il a dit qu'il vivait à l'époque en Chine.

    Le IS de loĝis indique un moment antérieur au discours original. Ce serait une erreur de le transformer en estis loĝinta.

  • Ŝi demandis: "Ĉu vi iros kun mi al kinejo?"Ŝi demandis, ĉu mi iros kun ŝi al kinejo. - Elle a demandé : « Irez-vous avec moi au cinéma ? » → Elle a demandé si j'irais avec elle au cinéma.

    Le OS de iros indique un temps postérieur à la demande originale. Ce serait une erreur de le transformer en estis ironta ou volis iri. Si la demande originale était "Ĉu vi volas iri kun mi?", on aurait dit : Ŝi demandis, ĉu mi volas iri kun ŝi.

  • Li ne komprenis: "Kial ŝi ne volas partopreni?"Li ne komprenis, kial ŝi ne volas partopreni. - Il n'a pas compris : « Pourquoi ne veut-elle pas participer ? » → Il n'a pas compris pourquoi elle ne voulait pas venir.

    Le AS de volas indique le temps de la question originale.

  • Ili ordonis: "Paku tuj vian valizon!" → Ili ordonis, ke mi tuj paku mian valizon. - Ils ordonnèrent : « Faites tout de suite votre valise   → Ils ordonnèrent que je fisse tout de suite ma valise.
  • Ŝi esperis, ke ŝi ilin trovos. - Elle espérait qu'elle les trouverait.

    La pensée originale était : "Mi ilin trovos."

  • Ŝi estis plena de timo, ke la infano mortos. - Elle était pleine de crainte que son enfant allait mourir.

    Elle avait peur et pensait : "La infano mortos!"

  • Li metis la kondiĉon, ke oni ne instruu al ŝi la Kristanan religion. - Il mit la condition qu'on ne lui enseignât pas la religion chrétienne.

    Il a dit : "Ne instruu al ŝi..."

  • Ŝajnis al ŝi, ke ŝin ĉirkaŭas unu sola densa barilo el traboj. - Il lui semblait que l'entourait une seule grille formée par des poutres.

    Elle pensait : "Min ĉirkaŭas...", car cela lui semblait ainsi.

Les propositions subordonnées relatives normalement ne redisent pas un discours ou une idée. Dans ces propositions le temps du verbe est donc lié au moment présent.

  • Mi ne konis tiun, kiu venis. - Je ne connaissais pas celui qui est venu.

    Konis et venis indiquent tous deux un temps avant le moment présent. Ils indiquent vraisemblablement le même moment.

  • Mi ne konis la personon, kiu estis baldaŭ venonta tra la pordo. - Je ne connaissais pas la personne qui allait bientôt venir par la porte.

    Konis et venis indiquent tous deux un temps avant le moment présent. Mais venonta indique un temps postérieur à ce moment passé.

Temps et lieux dans le discours indirect

Si, dans la phrase rapportée, il y a une expression qui indique le moment, elle peut normalement rester inchangée dans le discours indirect. Quelques adverbes temporels se rapportent cependant toujours au moment présent et doivent donc être changés pour éviter toute confusion. Ces mots sont hodiaŭ, hieraŭ, antaŭhieraŭ, morgaŭ et postmorgaŭ. Les phrases dans lesquelles on doit changer ces adverbes temporels sont toutefois assez rares :

  • Pasintan lundon li diris: "Mi ne laboros hodiaŭ!"Pasintan lundon li diris, ke li ne laboros tiun tagon. - Lundi dernier il a dit : « Je ne travaillerai pas aujourd’hui ! » → Lundi dernier, il a dit qu’il ne travaillerait pas ce jour-là.

    Si on gardait hodiaŭ dans la proposition subordonnée, il s'agirait du jour où la phrase entière a été dite.

  • Morgaŭ li verŝajne diros: "Mi estis malsana hieraŭ!"Morgaŭ li verŝajne diros, ke li estis malsana hodiaŭ. - Demain il dira sans doute : « Hier j'étais malade ! » → Demain il dira sans doute qu'aujourd'hui il était malade.

    Si l'on utilisait hieraŭ dans le discours indirect, il s'agirait de la veille du jour où a été dite la phrase. Il parlera en effet au sujet de ce jour-ci, et on doit mettre hodiaŭ.

  • Antaŭ unu semajno li demandis al mi: "Ĉu vi venos al mi morgaŭ?"Antaŭ unu semajno li demandis al mi, ĉu mi venos al li la postan tagon. - Il y a une semaine, il m'a demandé : « Viendras-tu chez moi demain ? » → Il y a une semaine, il m'a demandé si je viendrais chez lui le jour suivant.

Dans les récits, on conserve cependant parfois hodiaŭ, hieraŭ et morgaŭ sans les modifier : Li renkontis konaton, junan poeton, kiu rakontis al li, ke morgaŭ [= la postan tagon] li komencos sian someran vojaĝon. Cette phrase apparaît dans une fable et il peut difficilement se créer une confusion avec le réel demain.

Des formes telles que hieraŭo, hieraŭa tago, morgaŭo, morgaŭa tago sont souvent utilisées indépendamment du moment présent.

L'adverbe temporel nun peut parfois, dans un but de clarté, être changé dans le discours indirect, mais ceci n'est habituellement pas nécessaire : Hieraŭ li diris: "Mi volas fari tion nun kaj ne poste!"Hieraŭ li diris, ke li volas fari tion nun kaj ne poste. On pourrait le changer en tiam, tiumomente ou peut-être tuj, mais nun est également correct.

L'expression du lieu de la phrase citée doit parfois changer dans le discours indirect, si on raconte depuis un autre lieu. D'autres fois un tel changement peut être naturel, mais pas nécessairement :

  • Charles et Ève sont à Paris. Charles parle de Pékin et dit à Ève : Mi iros tien.
  • Ève est ensuite à Pékin avec Pierre, et raconte à Pierre : Karlo diris, ke li iros ĉi tien. (Ou : ...ke li venos ĉi tien.)
  • Pierre et Ève sont à Tokyo, et Pierre lui dit : Mi iam estis en Berlino.
  • Ève et Charles sont ensuite à Berlin, et elle lui raconte à son tour : Petro diris, ke li iam estis ĉi tie. Ou : Petro diris, ke li iam estis en Berlino.

Pronoms dans le discours indirect

Dans le discours indirect les pronoms personnels et les possessifs doivent souvent être changés s’il y a changement de locuteur ou d’interlocuteur.

  • Charles dit : Mi estas tre feliĉa.
  • Pierre raconte à Ève : Karlo diris, ke li estas tre feliĉa. Mili.
  • Charles dit à Ève : Mi amas vin.
  • Pierre demande à Ève : Ĉu li vere diris, ke li amas vin? Mili, vin reste.
  • Pierre demande à Charles : Ĉu vi vere diris, ke vi amas ŝin? Mivi, vinŝin.
  • Pierre raconte à Élisabeth : Li fakte diris al ŝi, ke li amas ŝin. Mili, vinŝin.
  • Charles dit à Pierre à propos d’Ève : Mi amas ŝin.
  • Charles raconte à Ève : Li diris, ke li amas vin. Mili, ŝinvin.
Retour au début