Til indholdet

Вопрос ко второму уроку курса "La teorio Nakamura"

af Igor76, 12. okt. 2019

Meddelelser: 3

Sprog: Русский

Igor76 (Vise profilen) 12. okt. 2019 08.59.10

У меня возник вопрос ко второму уроку курса "La teorio Nakamura".

Второй урок заканчивается фразой: Mi venas el la jaro 2012. Русский перевод этой фразы гласит: Я прибыл из 2012 года. Но это прошедшее время, в таком случае глагол на эсперанто должен оканчиваться на -is (Mi venis el la jaro 2012). Мне кажется, нужно либо на русский переводить "Я прихожу из 2012 года", либо (что на мой взгляд предпочтительнее) на эсперанто писать Mi venIS el la jaro 2012.

Или в данном случае есть какие-то неизвестные мне особенности эсперанто, из-за которых нужно ставить глагол именно в настоящем времени?

P. S. Ещё есть вопрос к названию курса. Разве между словами "теория" и "Накамура" не должен стоять предлог de? Мне кажется, что корректнее было бы написать La teorio de Nakamura.

sergejm (Vise profilen) 12. okt. 2019 12.52.10

В русском языке у глагола "прибыть" нет настоящего времени - приходится использовать прошедшее, "есмь прибылъ" на старорусском.
"Прибываю", "прихожу" - несовершенный вид.

Университет им. Ломоносова universitato Lomonosov, без всяких de.
Полагаю, поэтому "La teorio Nakamura" тоже без de.

Igor76 (Vise profilen) 12. okt. 2019 13.02.30

sergejm:В русском языке у глагола "прибыть" нет настоящего времени - приходится использовать прошедшее, "есмь прибылъ" на старорусском.
"Прибываю", "прихожу" - несовершенный вид.

Университет им. Ломоносова universitato Lomonosov, без всяких de.
Полагаю, поэтому "La teorio Nakamura" тоже без de.
Ясно. Большое спасибо за разъяснения.

Tilbage til start