Til indholdet

La geniaĵo de la franca verkistino George Sand

af Zam_franca, 5. jan. 2020

Meddelelser: 1

Sprog: Français

Zam_franca (Vise profilen) 5. jan. 2020 17.40.15

Jen, laŭ mi, unu el la plej bonaj ekzemploj de netradukeblaĵo:

Je suis très émue de vous dire que j’ai

bien compris l’autre soir que vous aviez

toujours une envie folle de me faire

danser. Je garde le souvenir de votre

baiser et je voudrais bien que ce soit

là une preuve que je puisse être aimée

par vous. Je suis prête à vous montrer mon

affection toute désintéressée et sans cal-

cul, et si vous voulez me voir aussi

vous dévoiler sans artifice mon âme

toute nue, venez me faire une visite.

Nous causerons en amis, franchement.

Je vous prouverai que je suis la femme

sincère, capable de vous offrir l’affection

la plus profonde comme la plus étroite

en amitié, en un mot la meilleure preuve

dont vous puissiez rêver, puisque votre

âme est libre. Pensez que la solitude où j’ha-

bite est bien longue, bien dure et souvent

difficile. Ainsi en y songeant j’ai l’âme

grosse. Accourrez donc vite et venez me la

faire oublier par l’amour où je veux me

mettre.


- George Sand al Alfred de Musset

Por legi tion ĉi, bvl uzi vortaron kaj ne tradukilon : neniu tradukilo kapablas traduki tiun tekston korekte.
Por korekte legi la tekston bvl ankaŭ respekti la lini-igon de la teksto : tie troviĝas la amuza geniaĵo de G.Sand en tiu teksto. Tial la dua parto de vorto inter du linioj estas ankaŭ sendependa vorto (kiu devas esti traduki tiel).

Tilbage til start