Mesaĝoj: 7
Lingvo: English
acdibble (Montri la profilon) 2012-marto-11 04:59:25
Remarque. — L'emploi de l'article est le même qu'en francais ou en allemand. Mais les personnes auxquelles il présenterait quelque difficulté peuvent fort bien ne pas s'en servir.There is a also a note under the first rule in the Russian section, but it is absent from the Polish, English, and German sections. A translation of the note (if my translation is accurate) is:
Remark. — The use of the article is the same as in French or German. But the people to which it presents some difficulty can very well not use it.If there is no list of this, perhaps we can discuss other differences in translations here.
darkweasel (Montri la profilon) 2012-marto-11 09:41:18
acdibble (Montri la profilon) 2012-marto-13 02:37:15
darkweasel:I’m not aware of such a list, but there’s an Esperanto version that combines all national language translations available online.That's pretty much what I was looking for. Thank you.
Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-marto-14 00:48:59
marcuscf (Montri la profilon) 2012-marto-14 02:26:29
acdibble (Montri la profilon) 2012-marto-14 04:44:01
marcuscf (Montri la profilon) 2012-majo-02 16:06:44
After reading the Antaŭparolo http://akademio-de-esperanto.org/fundamento/antaup..., a few things became clear to me:
1 - Zamenhof clearly wanted to avoid that individual preferences interfered with the language, so he chose translations that were already published, republishing them as the Fundamento (“la aŭtoro de Esperanto decidis nun eldoni en formo de unu libro tiujn tri verkojn” [gramatiko, universala vortaro, ekzercaro]). That's why they are not perfectly identical, they were not intended as the Fundamento initially.
2 - Even the errors were left unchanged to avoid disputes (“ĉar se mi volus plibonigi, tio ĉi jam estus ŝanĝo, kiu povus kaŭzi disputojn”). I guess this was needed at the time, even tho it seems too radical today.
(he also explains how changes would occur in the language, don't forget to read that part)