Mesaĝoj: 1
Lingvo: Esperanto
Juippi (Montri la profilon) 2012-marto-12 20:27:00
Estas malfacile priskribi esencon de la homo.
Malfacileco eliras de tio, ke mankas taŭgaj vortoj.
"Manko" ĉi tie signifas, ke signifoj de diversaj vortoj varias el lingvo al alia.
Tio temas la kristan kulturon.
Ekde la epistoloj de Paŭla tiajn komprenaĵojn, kie "anima", kaj "mensa" intermiksiĝas kun komprenaĵoj "karna" (eĉ "vianda") kaj "natura".
Nur komprenaĵo "spirita" uzadas iomete konsekvence, ĉar tiu lastnomata priskribas plej ofte agadon de Dio.
Ekzemplojn pri tio intermiksado troviĝas multa en la leteroj de Paŭlo.
Ekz. Rom 7:14-25, 8:4-9, kaj 1.Kor. 2:11-16, kaj aliaj.
Kaj intermiksado daŭriĝas kaj multiplikiĝas en tradukoj al diversaj lingvoj.
Kiel specimeno pri tio, kiel la dexterlandaj tradukistoij rilatis al tiujn intermiksadojn mi kopias jen kelkajn tradukojn el 19. verso de Letero de Juda en la lingvoj kiuj mi mem, hazarde, komprenas:
19 Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа (rusa "synodala" 1876 jara.
19These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.(King James)
19These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit. (New International Version)
19 Det är dessa människor som vålla söndringar, dessa som äro »själiska» och icke hava ande. (Sveda oficiala de 1917 jara)
19 Disse er de som skiller sig ut, naturlige mennesker, som ikke har ånd.(Nor)
19Disse ere de, som volde Splittelser, sjælelige, som ikke have Aand. (Dan)
19 Nämä juuri saavat aikaan hajaannusta, he ovat sielullisia, henkeä heillä ei ole. (finna de jara 1938)
19 Nämät ovat ne, jotka eriseurat tekevät, lihalliset, joilla ei henkeä ole (Finna de 1776 jara)
19 Nämä ovat niitä jotka saavat aikaan hajaannusta, sielullisia, Henkeä vailla (Direktsa traduko de Aapeli Saarisalo el greka sen redaktado)
19 Nämä ovat niitä, jotka aiheuttavat jakautumisia, eläimellisiä ihmisiä, joilla ei ole hengellisyyttä. (Nova Mondo traduko en finna (atestantoj de Jehovo)
19Need on need, kes tekitavad lõhenemisi, maised, kellel ei ole Vaimu. (Estona)
19Tiuj estas la apartigantoj, laŭsentaj, ne havantaj la Spiriton.
En tio verso do aperas paro de komprenaĵoj, en kio la unu estas "spirito".
Sed la dua estas en la apartaj tradukoj priskribitaj laŭ sekvaj manieroj:
sensama
natura
anima
volupta
karna (vianda?)
monda (sekulara?)
laŭsenta
animala (besta, besteca, bruteca?)
Mi estas certa, ke troviĝas ankoraŭ aliaj tradukomanieroj.
Jen la retadreso de Biblio en kelkaj lingvoj. Eble iu volas kontroli, ĉu mi divenis korekte aŭ eraris: http://biblos.com/
Malfacileco eliras de tio, ke mankas taŭgaj vortoj.
"Manko" ĉi tie signifas, ke signifoj de diversaj vortoj varias el lingvo al alia.
Tio temas la kristan kulturon.
Ekde la epistoloj de Paŭla tiajn komprenaĵojn, kie "anima", kaj "mensa" intermiksiĝas kun komprenaĵoj "karna" (eĉ "vianda") kaj "natura".
Nur komprenaĵo "spirita" uzadas iomete konsekvence, ĉar tiu lastnomata priskribas plej ofte agadon de Dio.
Ekzemplojn pri tio intermiksado troviĝas multa en la leteroj de Paŭlo.
Ekz. Rom 7:14-25, 8:4-9, kaj 1.Kor. 2:11-16, kaj aliaj.
Kaj intermiksado daŭriĝas kaj multiplikiĝas en tradukoj al diversaj lingvoj.
Kiel specimeno pri tio, kiel la dexterlandaj tradukistoij rilatis al tiujn intermiksadojn mi kopias jen kelkajn tradukojn el 19. verso de Letero de Juda en la lingvoj kiuj mi mem, hazarde, komprenas:
19 Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа (rusa "synodala" 1876 jara.
19These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.(King James)
19These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit. (New International Version)
19 Det är dessa människor som vålla söndringar, dessa som äro »själiska» och icke hava ande. (Sveda oficiala de 1917 jara)
19 Disse er de som skiller sig ut, naturlige mennesker, som ikke har ånd.(Nor)
19Disse ere de, som volde Splittelser, sjælelige, som ikke have Aand. (Dan)
19 Nämä juuri saavat aikaan hajaannusta, he ovat sielullisia, henkeä heillä ei ole. (finna de jara 1938)
19 Nämät ovat ne, jotka eriseurat tekevät, lihalliset, joilla ei henkeä ole (Finna de 1776 jara)
19 Nämä ovat niitä jotka saavat aikaan hajaannusta, sielullisia, Henkeä vailla (Direktsa traduko de Aapeli Saarisalo el greka sen redaktado)
19 Nämä ovat niitä, jotka aiheuttavat jakautumisia, eläimellisiä ihmisiä, joilla ei ole hengellisyyttä. (Nova Mondo traduko en finna (atestantoj de Jehovo)
19Need on need, kes tekitavad lõhenemisi, maised, kellel ei ole Vaimu. (Estona)
19Tiuj estas la apartigantoj, laŭsentaj, ne havantaj la Spiriton.
En tio verso do aperas paro de komprenaĵoj, en kio la unu estas "spirito".
Sed la dua estas en la apartaj tradukoj priskribitaj laŭ sekvaj manieroj:
sensama
natura
anima
volupta
karna (vianda?)
monda (sekulara?)
laŭsenta
animala (besta, besteca, bruteca?)
Mi estas certa, ke troviĝas ankoraŭ aliaj tradukomanieroj.
Jen la retadreso de Biblio en kelkaj lingvoj. Eble iu volas kontroli, ĉu mi divenis korekte aŭ eraris: http://biblos.com/