Aŭtomataj tradukiloj - partoprenu!
de maratonisto, 2013-januaro-05
Mesaĝoj: 1
Lingvo: Esperanto
maratonisto (Montri la profilon) 2013-januaro-05 12:31:28
Ĉiujare (kaj verŝajne denove en 2013) Guglo donas stipendiojn, por ke studentoj evoluigu liberan kaj malfermitkodan programaron dum la somero.
Enkadre de tio, ĉiujare deko da studentoj kunlaboras kun Apertium por evoluigi aŭtomatajn tradukilojn, inkluzive tradukilojn el kaj al Esperanto.
Temas pri ĉ. 5000 USD por laboro ĉefe inter majo kaj aŭgusto. En tiu periodo la studentoj laboros 20-30 horojn semajne sub la gvido de spertulo. Studento estas ĉiu kiu enskribiĝis en universitata aŭ altlerneja institucio kaj havas 18 jarojn aŭ pli.
La studata fako ne estas aparte grava (kaj en Apertium ni havis sufiĉe diversajn studentojn) kaj ankaŭ post-gradaj studentoj (ekz. doktoriĝantoj) povas partopreni.
Se ĉio okazas kiel en la pasintaj jaroj, la kandidatoj devos prezenti siajn projektojn komence de marto al Apertium-komisiono, kiu elektos dekon el ili. Krom tio, dum aprilo kaj majo ili devas pli bone konatiĝi kun la uzotaj iloj (tiuokaze kun la Apertium-programaro).
Anglalingvajn informojn pri la pasintjaraj Apertium-projektoj stipendiitaj de Guglo eblas legi ĉe: http://wiki.apertium.org/wiki/Google_Summer_of_Cod... Kaj pri la Guglo-stipendioj, ĉi tie: http://code.google.com/p/google-summer-of-code/wik...
La evoluigo de aŭtomata tradukilo inter du lingvoj por Apertium daŭras ĉirkaŭ 2-3 monatojn.
Esence tio konsistas en: 1) kreado de dulingva vortaro surbaze de ekzistanta libere uzebla elektronika vortaro; 2) difino de la morfologio de la koncerna lingvo, se ĝi ankoraŭ ne estas difinita en Apertium (t.e. necesas klarigi, kiaj estas ĉiuj formoj de la vortoj: nombro, genro, kazo, konjugacio k.s.); 3) kreado de sinsekvo da reguloj, permesantaj ŝanĝi strukturojn de la lingvo, de kiu oni tradukas, al tiuj de la lingvo, al kiu oni tradukas (por ne havi krudan laŭvortan tradukon, donatan de la unuaj du paŝoj). Pli detala klarigo en Esperanto de la farenda laboro legeblas ĉe http://www.teleskopo.com/Plena-dosiero-2011.pdf (p. 5-19).
Bonvenaj estas proponoj de tradukiloj el kaj al malpli uzataj lingvoj, ne ĝuantaj grandan komputilan subtenon (ekz. la bretona, la kurda aŭ la tatara). Ekzemple, danke al la pasintjaraj stipendioj studentoj laboris super tradukiloj inter la tatara kaj la kazaĥa, la keĉua kaj la hispana, la indonezia kaj la malaja, la malta kaj la hebrea kaj la slovena kaj la kroata.
Studento kiu volus plibonigi la kvaliton de la tradukoj de Esperanto al la angla estus ankaŭ bonvena.
Interesitoj pri la evoluigo de Esperanto-tradukiloj bv. kontakti Hektor Alos i Font ( hectoralos@gmail.com ) aŭ Jacob Nordfalk ( jacob.nordfalk@gmail.com ) laŭeble dum januaro.
Vi povas kontakti nin ankaŭ se vi interesiĝas pri la evoluigo de aŭtomata tradukilo por malpli uzata lingvo senrilata al Esperanto.
Enkadre de tio, ĉiujare deko da studentoj kunlaboras kun Apertium por evoluigi aŭtomatajn tradukilojn, inkluzive tradukilojn el kaj al Esperanto.
Temas pri ĉ. 5000 USD por laboro ĉefe inter majo kaj aŭgusto. En tiu periodo la studentoj laboros 20-30 horojn semajne sub la gvido de spertulo. Studento estas ĉiu kiu enskribiĝis en universitata aŭ altlerneja institucio kaj havas 18 jarojn aŭ pli.
La studata fako ne estas aparte grava (kaj en Apertium ni havis sufiĉe diversajn studentojn) kaj ankaŭ post-gradaj studentoj (ekz. doktoriĝantoj) povas partopreni.
Se ĉio okazas kiel en la pasintaj jaroj, la kandidatoj devos prezenti siajn projektojn komence de marto al Apertium-komisiono, kiu elektos dekon el ili. Krom tio, dum aprilo kaj majo ili devas pli bone konatiĝi kun la uzotaj iloj (tiuokaze kun la Apertium-programaro).
Anglalingvajn informojn pri la pasintjaraj Apertium-projektoj stipendiitaj de Guglo eblas legi ĉe: http://wiki.apertium.org/wiki/Google_Summer_of_Cod... Kaj pri la Guglo-stipendioj, ĉi tie: http://code.google.com/p/google-summer-of-code/wik...
La evoluigo de aŭtomata tradukilo inter du lingvoj por Apertium daŭras ĉirkaŭ 2-3 monatojn.
Esence tio konsistas en: 1) kreado de dulingva vortaro surbaze de ekzistanta libere uzebla elektronika vortaro; 2) difino de la morfologio de la koncerna lingvo, se ĝi ankoraŭ ne estas difinita en Apertium (t.e. necesas klarigi, kiaj estas ĉiuj formoj de la vortoj: nombro, genro, kazo, konjugacio k.s.); 3) kreado de sinsekvo da reguloj, permesantaj ŝanĝi strukturojn de la lingvo, de kiu oni tradukas, al tiuj de la lingvo, al kiu oni tradukas (por ne havi krudan laŭvortan tradukon, donatan de la unuaj du paŝoj). Pli detala klarigo en Esperanto de la farenda laboro legeblas ĉe http://www.teleskopo.com/Plena-dosiero-2011.pdf (p. 5-19).
Bonvenaj estas proponoj de tradukiloj el kaj al malpli uzataj lingvoj, ne ĝuantaj grandan komputilan subtenon (ekz. la bretona, la kurda aŭ la tatara). Ekzemple, danke al la pasintjaraj stipendioj studentoj laboris super tradukiloj inter la tatara kaj la kazaĥa, la keĉua kaj la hispana, la indonezia kaj la malaja, la malta kaj la hebrea kaj la slovena kaj la kroata.
Studento kiu volus plibonigi la kvaliton de la tradukoj de Esperanto al la angla estus ankaŭ bonvena.
Interesitoj pri la evoluigo de Esperanto-tradukiloj bv. kontakti Hektor Alos i Font ( hectoralos@gmail.com ) aŭ Jacob Nordfalk ( jacob.nordfalk@gmail.com ) laŭeble dum januaro.
Vi povas kontakti nin ankaŭ se vi interesiĝas pri la evoluigo de aŭtomata tradukilo por malpli uzata lingvo senrilata al Esperanto.