Liedtexte
de Kirilo81, 2013-februaro-08
Mesaĝoj: 10
Lingvo: Deutsch
Kirilo81 (Montri la profilon) 2013-februaro-08 10:57:04
Ich wollte einfach mal ein paar hier einstellen (falls ich das nicht schon gemacht und wieder vergessen habe
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Die Vogelhochzeit:
Du birdoj volas geedziĝi inter verdaj arboj.
(refreno post ĉiu verso: fiderala la, fiderala la, fiderala lala la)
Merlino estas fianĉin’, fianĉo estas turdo.
Skolopo, skolopo svatintas la duopon.
Sturnaro, sturnaro plektadas ŝiajn harojn.
Kukoloj kaj la strigoj kunfaras la muzikon.
Manĝaĵojn faras la paser’, ĝin poste restos nur paner’.
Noktuoj, noktuoj alportas por ŝi ŝuojn.
La pavo, la belega best’, ĝi zorgas pri l’ fianĉa vest’.
La pego, la pego ornamas per kronego.
La fringo, la fringo, alportas edziĝringon.
La gufo, la gufo, alportas por ŝi kufon.
La pigo, la pigo, ornamas per florligo.
La vigla subuteo kondukas al preĝejo.
Patrino ŝia, frugileg’, ŝin adiaŭas kun ploreg’.
La viranser’, la viranser’ nun geedzigas kun fier’.
Jen urogal’, jen urogal’, kantanto de la festĥoral’.
Kardelo, kardelo, kurbigas la muzelon.
La novedzino kun la ral’ unuaj dancas en la bal’.
Upupo, upupo, entelerigas supon.
Anasoj, anasoj, jam surtabligis tasojn.
Otido, otido, pretigas jam la liton.
Merleto, merleto, kondukas al ĉambreto.
La aglo, la birdestro, nun kovras la fenestron.
Virkoko manĝas lastan vermon, krie signas pordofermon.
Finiĝas la geedza fest’, revenos ĉiu al la nest’.
Estingas lumojn la vultur’, ekflugas ĉiuj kun plezur’.
Auf einem Baum ein Kuckuck:
Kukol' sur arbo sidis, zim zalabim bambazala duzala dim, Kukol' - sur arbo sidis ĝi.
Ĉasisto juna venis, zim zalabim bambazala duzala dim, Ĉasisto juna venis jen.
Mortpafis li la birdon, zim zalabim bambazala duzala dim, Mortpafis li la birdon tuj.
Sed kiam pasis jaro, zim zalabim bambazala duzala dim, Sed kiam pasis unu jar',
La birdo ree kantis, zim zalabim bambazala duzala dim, La birdo ree kantis ja!
Mein Hut, der hat drei Ecken:
Ĉapelo mia eĝas, tri eĝojn havas ĝi. Se ĝi ne havus eĝojn, ĝi estus ne de mi.
Freier Text zu Schlaf, Kindlein, schlaf:
Dormu, infan'. Vin gardu patra am'. Vin gardu amo de l' patrin', de noktkomenco ĝis al fin'. Dormu infan'.
Und gut zum Wickeln:
|:Ĉiu ĉelo de la korpo jubilas, ĉiu ĉel' estas en bonhumor'.:|
|:Ĉiu ĉelo, sen kverelo, ĉiu ĉelo saltas pro ĝoj'.:|
Gerade übersetze ich "Bodo mit dem Bagger" von Mike Krüger.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Hermann (Montri la profilon) 2013-februaro-08 11:31:07
Dies hier habe ich noch auswendig im Kopf, habe es mit meine Enkelchen während einer Autofahrt gesungen:
Ĉu vi dormas, ĉu vi dormas, frato Jak, frato Jak?
Sonas sonoriloj, sonas sonoriloj, ding-dang-dong, ding-dang-dong.
Gelegentlich schaue ich mal in meinem Fundus nach, dessen Inhalt allerdings mehr in Richtung "Mundorgel" geht.
Kirilo81 (Montri la profilon) 2013-februaro-09 12:01:48
Kirilo81:La bufo, la bufo, alportas por ŝi kufon.Natürlich der Uhu und nicht die Kröte, hab's oben korrigiert (vielleicht nennen wir unseren Sohn zu oft bufeto?)
Hier noch eine Improvisation von heute früh:
|:Ne nur sidas, sed insidas sur la muro cimo.:|
Vidu, tiu cimo dancas ja sen timo,
ne nur sidas, sed insidas sur la muro cimo.
Hermann, für Bruder Jakob kenne ich noch diese Version:
|:Frat' Jakobo,:|
|:Ĉu en dorm'?:|
|:Iru, sonorigu!:|
|:Bim-bam-bom:|
Sunjo (Montri la profilon) 2013-februaro-09 14:46:06
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Danke für's Teilen
nochmal Bruder Jakob
|:Frato Jako:|
|:Levu vin:|
|:Jen la sonorilo:|
|:Bim-bam-bom:|
|:Frato Jako:|
|:lavu vin:|
|:metu viajn vestojn:|
|:Bim-bam-bom:|
|:Frato Jako:|
|:Kuru do:|
|:Tuj al la lernejo:|
|:Bim-bam-bom:|
Kirilo81 (Montri la profilon) 2014-majo-24 19:58:40
|:Ne nur sidas, sed insidas sur la muro bufo.:|
Vidu, tiu bufo dancas ja sen blufo,
ne nur sidas, sed insidas sur la muro bufo.
|:Ne nur sidas, sed insidas post la muro tigro.:|
Vidu, tiu tigro dancas ja sen pigro,
ne nur sidas, sed insidas sur la muro tigro.
----
Und hier das oben angekündigte Machwerk "Bodo mit dem Bagger":
Mi freneziĝas pro tondro antaŭ mia dom’,
eltenas la bruon neniu hom’.
Ve, nudos de nun mia domicil’,
ĉar kolapsis ĵus mia latbaril’.
Kiu fosas tre malfrue ĉe l’ granda tru’?
Estas Karl’ kun kavatoro, kiu fosas plu.
Kiu fosas tre malfrue ĉe l’ granda tru’?
Estas Karl’ kun kavatoro, kiu fosas plu.
Nun fosas sin Karlo tra la manĝvendej’,
Altflugas skatoloj, legomoj eĉ plej.
La estro kriegas: „Ho, kia bubaĉ’?“
Kaj Karlo respondas: „Estas plaĉ’ el kaĉ‘!“
Kiu fosas tre malfrue ĉe l’ granda tru’?
Estas Karl’ kun kavatoro, kiu fosas plu.
Kiu fosas tre malfrue ĉe l’ granda tru’?
Estas Karl’ kun kavatoro, kiu fosas plu.
Unu tagon ja Karlo venas al kunven’
„Ni fosu la sulkon“ estas ĝia tem’.
Surŝovelile knabin’ eksidis: „Ek, amu min!“
Jes, Karlo sen bluf’ rekte esprimas sin.
Kiu fosas tre malfrue ĉe l’ granda tru’?
Estas Karl’ kun kavatoro, kiu fosas plu.
Kiu fosas tre malfrue ĉe l’ granda tru’?
Estas Karl’ kun kavatoro, kiu fosas plu.
Atentu:
Fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa tru’ - nun ĉiuj:
Fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa, fosa tru’.
Se al vi mankas basen’, aŭ se tro grandas dom’,
vi voku nur Karlon, kaj li faros Bom!
Li fosas profunde, li fosas ĝin for,
kie Karlo fosas, foras ĉiu flor’.
Kiu fosas tre malfrue ĉe l’ granda tru’?
Estas Karl’ kun kavatoro, kiu fosas plu.
Kiu fosas tre malfrue ĉe l’ granda tru’?
Estas Karl’ kun kavatoro, kiu fosas plu.
Intertempe dekoras lin la Foso-orden’
Lin, ĉampionon, trafas ĉie bonven’.
Eĉ Usono mendis lin por kavatorad’,
jen, Karlo tutmonda fosist-kamarad‘
Kiu fosas tre malfrue ĉe l’ granda tru’?
Estas Karl’ kun kavatoro, kiu fosas plu.
Kiu fosas tre malfrue ĉe l’ granda tru’?
Estas Karl’ kun kavatoro, kiu fosas plu.
Estas Karl’ kun kavatoro, kiu fosas plu.
Jes, estas Karl’ kun kavatoro, kiu fosas plu.
Estas Karl’ kun kavatoro, kiu fosas plu.
Sufiĉe da fosado!
----
Das neueste Projekt heißt "Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern", die erste Strophe und der Refrain sind schon fertig:
Perdiĝas al la ŝip‘ la vel‘,
Nin skuas uragan‘.
Ĉiele ne videblas stel‘,
Muĝegas ocean‘!
Rigardu ho, pereherold‘,
Jen montras sin la markobold‘!
Sed eĉ kun ŝip‘ en agoni‘
Ne timas ja ni!
refreno:
Ne lasas sin maristo emocii,
Timu ne, timu ne, Rozmari‘!
Ne lasas aĉa sorto nin vekrii,
Timu ne, timu ne, Rozmari‘!
Kaj eĉ se tremas sub ni ter‘
Kaj la mondo iras al infer‘ –
Ne lasas sin maristo emocii,
Timu ne, timu ne, Rozmari‘!
akueck (Montri la profilon) 2014-majo-25 14:47:27
Kirilo81:Falls ich (Nicht-Jurist) mich nicht irre, braucht man fuer die Veroeffentlichung eines Liedtextes, dessen Urheber man nicht ist, dessen Genehmigung. Das gilt meines Wissens auch fuer eine eigene Bearbeitung; diese schliesst Uebersetzungen mit ein. Siehe auch diesen Beitrag in einem anderen Forum.
Und hier das oben angekündigte Machwerk "Bodo mit dem Bagger"
Wichtige Ausnahmen sind: Der Urheber ist seit mindestens [url=http://dejure.org/gesetze/UrhG/64.html/b]70 Jahren tot[/url], oder die Veroeffentlichung erfolgt als Zitat innnerhalb eines eigenen Werkes. (Ein solches Werk muss aber eine ausreichende Schoepfungshoehe haben; ein Forumsbeitrag duerfte eine solche wohl kaum haben; im Zweifelsfall entscheiden Gerichte.)
Das Ganze hat uebrigens nichts damit zu tun, ob Geld im Spiel ist oder nicht.
Sollte ich mich irren, bitte ich um Richtigstellung.
Und mit meinem Reingraetschen wollte ich auch niemandem die Laune verderben
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Gruss
Andreas
--
Andreas Kueck
Kirilo81 (Montri la profilon) 2014-majo-25 19:55:19
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Kirilo81 (Montri la profilon) 2014-majo-30 13:30:22
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Sunjo (Montri la profilon) 2014-majo-30 16:22:30
Kirilo81:Ich habe soeben von seiner Eminenz persönlich die Erlaubnis zum Verbreiten des übersetzten Liedtextes bekommen!Super
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Kirilo81 (Montri la profilon) 2014-junio-02 08:56:54
Perdiĝas al la ŝip‘ la vel‘,
Nin skuas uragan‘.
Ĉiele ne videblas stel‘,
Muĝegas ocean‘!
Rigardu ho, pereherold‘,
Jen montras sin la markobold‘!
Sed eĉ kun ŝip‘ en agoni‘
Ne timas ja ni!
(refreno: )
Ne lasas sin maristo emocii,
Timu ne, timu ne, Rozmari‘!
Ne lasas aĉa sorto nin vekrii,
Timu ne, timu ne, Rozmari‘!
Kaj eĉ se tremas sub ni ter‘
Kaj la mondo iras al infer‘ –
Ne lasas sin maristo emocii,
Timu ne, timu ne, Rozmari‘!
Forlavis min de l‘ ŝip‘ la ond‘
Jen ĉe la Horna kab‘,
Sed mi ne iris al transmond‘,
Mi naĝis kiel krab‘!
Malbona ŝark‘ minacis min,
Sed mi mortbatis pugne ĝin!
Mi pli rapidis ol haring‘
Ĝis ŝipo-ating‘!
refreno
En ĉiu urbo fianĉin‘;
Ne estas tio tro,
Dum ili ĉiuj fidas nin,
Ni restas la hero‘!
Sed kiam unun kaptas dub‘
Ŝi koleriĝas al la bub‘!
Eĉ se nin saltatakas ŝi,
Ne timas ja ni!
refreno
P.S.: Die Form unun ist absichtlich, vgl. dagegen PMEG.