Al la enhavo

Dwa czasowniki

de BartexXx310, 2013-februaro-21

Mesaĝoj: 5

Lingvo: Polski

BartexXx310 (Montri la profilon) 2013-februaro-21 20:37:59

Co robimy jeżeli są 2 czasowniki pod rząd ? Drugi również sprowadzamy do czasu teraźniejszego ? Mógłby mi ktoś napisać kilka przykładów ? np: która wersja jest poprawna: Mi volas iri al hejmo czy Mi volas iras al hejmo ?

hebda999 (Montri la profilon) 2013-februaro-22 05:48:07

BartexXx310:Co robimy jeżeli są 2 czasowniki pod rząd ? Drugi również sprowadzamy do czasu teraźniejszego ? Mógłby mi ktoś napisać kilka przykładów ? np: która wersja jest poprawna: Mi volas iri al hejmo czy Mi volas iras al hejmo ?
A po polsku mówisz:

chcę idę do domu
muszę piję herbatę

?

Pierwszy czasownik określa czas, a drugi jest w bezokoliczniku. Dwa czasowniki w tym samym czasie sugerują dwie różne czynności i zwykle rozdzielamy je wtedy przecinkiem lub stosujemy spójnik:

mi legas, skribas librojn - czytam, piszę książki (robię obie czynności)
mi iras kaj kantas - idę i śpiewam (jednocześnie)

W twoim przykładzie powinno być:

mi volas iri hejmen

Inne:

mi rajtas paroli esperante (mam prawo mówić po esperancku)
vi intencas veni al mi (masz zamiar przyjść do mnie)
mi ŝatas kanti (lubię śpiewać)
...

BartexXx310 (Montri la profilon) 2013-februaro-22 11:53:39

Już przed twoim postem to ogarnąłem, ale i tak dziękuje,

ChrisEggII (Montri la profilon) 2013-februaro-22 20:56:36

Tylko czy też po polsku mówisz "My piję herbatę"? Sugerowanie się własnym językiem nie zawsze jest najlepszym sposobem, bo nie wszystkie mają taką samą np. składnię. Mimo wszystko wielkie dzięki. Jak dotąd używałem dwóch odmienionych czasowników i właśnie miałem zapytać o to samo, bo coś mi nie pasowało, a w moim otoczeniu nie ma nikogo, kto by chociaż znał jedno słowo w tym języku.

hebda999 (Montri la profilon) 2013-februaro-23 06:01:44

ChrisEggII:Tylko czy też po polsku mówisz "My piję herbatę"? Sugerowanie się własnym językiem nie zawsze jest najlepszym sposobem, bo nie wszystkie mają taką samą np. składnię. Mimo wszystko wielkie dzięki. Jak dotąd używałem dwóch odmienionych czasowników i właśnie miałem zapytać o to samo, bo coś mi nie pasowało, a w moim otoczeniu nie ma nikogo, kto by chociaż znał jedno słowo w tym języku.
Nikt się nie sugeruje własnym językiem. Esperanto jest logiczne i taka sama logika występuje we wszystkich znanych mi językach. Podstawowa zasada dydaktyki - od znanego i bliskiego do nieznanego i obcego. Czyli od swojego języka ojczystego, który znasz i rozumiesz, do Esperanto, którego się dopiero uczysz. Esperanto ma bardzo wiele wspólnego z językiem polskim, dzięki jego twórcy. Zasady są często bardzo podobne i ten przypadek pod to właśnie podpada, gdyż w polskim i Esperanto obowiązuje tutaj taka sama zasada, co ułatwia jej zrozumienie i zapamiętanie.

Reen al la supro