Al la enhavo

Translation

de airpath, 2007-novembro-03

Mesaĝoj: 4

Lingvo: English

airpath (Montri la profilon) 2007-novembro-03 13:34:04

Recently I completed this translation and I'd like to know if there are any faults in it or things I should change.

Tiu lanco dormas, ne sur insulo,
En nebulo de aero kaj akvo,
Sed en malplenejo, eterne tenanto de gxia spiro,
Gxi atendas por mortiganta silento.

Kaj iam, la kanto finas, kai tiu lanco elspiros,
Depusxos la supron de la glito,
Falas blau-verta fonton,
Nun liberigata de la fortecojn malsuprajn.

Tiu lanco subcelas, lisas la horizonton,
Do intertrancxas gxia kasxata sxildo,
Formate de furioza vento
Ke tutpiras gxian klingon kaj tutbrilos gxian sxalton.

Girlandate kun fajro, tiu lanco enmarsxas
Respondas la vokon de gxiaj koloroj
Kies flago plantigxas, simila de celo
Eliras antaux blindantaj flamoj

Tiu lanco trakirlas la aeron,
Gxi kantas, tremante kun timo,
Kaj en gxia pasejo, striataj molekuloj dancas
Vidanto de la furiozo ke falcxas sin.

Kun dek mil ankaux gxi tondas,
Apartsxiras la mondon en simfonio
Gxis nenio vidas aux auxdas aux movas
Kaj tiu lanco dormas ankaux, kompletate.

mnlg (Montri la profilon) 2007-novembro-03 15:30:59

I can see a few mistakes, but I can't be certain of that without the original text...

airpath (Montri la profilon) 2007-novembro-05 20:23:55

What are the mistakes? The original is at

http://perplexcitycardcatalog.com/2/005/

mnlg (Montri la profilon) 2007-novembro-05 21:34:02

Sed en malplenejo, eterne tenanto de ĝia spiro,
I'd say "ĉiam tenanta sian spiron"
Ĝi atendas por mortiganta silento.
You can leave the "por" out (and apply the accusative to what follows); also I would translate "deadly silence" with "morteca silento", but your version is correct.
Kaj iam, la kanto finas, kai tiu lanco elspiros,
Depuŝos la supron de la glito,
Falas blau-verta fonton,
Nun liberigata de la fortecojn malsuprajn.
This chapter looks rather different to its original counterpart.

Also I am not sure I understand it correctly.

The first line ought to be, I think, "Kaj kiam la kant[aĵ]o ĉesas (finiĝas), tiu lanco elspiras".

The second line, in the original text, is unclear to me, whether the verb in "pushing off the top of the slide" is transitive or not. Also I am not sure what is meant by "the slide". The sliding of the spear against something?

I would phrase the third and fourth lines like this, "En blu-verdan puton ĝi falas / ne plu libera de la subaj fortoj"
Tiu lanco subcelas, lisas la horizonton,
Do intertranĉas ĝia kaŝata ŝildo,
Formate de furioza vento
Ke tutpiras ĝian klingon kaj tutbrilos ĝian ŝalton.
"Tiu lanco subencelas, kisas la horizonton
kaj distranĉas ĝian kaŝitan ŝildon
formita el furioza vento
kiu vipas (skurĝas) ĝian klingon kaj briligas (bruligas?) ĝian stangon".
Girlandate kun fajro, tiu lanco enmarŝas
Respondas la vokon de ĝiaj koloroj
Kies flago plantiĝas, simila de celo
Eliras antaŭ blindantaj flamoj
"ornamita (ĉirkaŭigita?) el fajro, tiu lanco alsturmas (kuratakas),
respondas kure la vokon de ĝiaj koloroj,
kies standardo plantiĝis kiel celo
kiu antaŭemerĝas tra la blindigaj flamoj".
Tiu lanco trakirlas la aeron,
Ĝi kantas, tremante kun timo,
Kaj en ĝia pasejo, striataj molekuloj dancas
Vidanto de la furiozo ke falĉas sin.
I would translate "wake" with "vekiĝo". The molecules are "stripped", I would say "forprenitaj" or "demetitaj". "striataj" means "striped".

The last line should be closer to "kaj atestas la malkovriĝantan furiozon"
Kun dek mil ankaŭ ĝi tondas,
"Ĝi frapas kun dek mil aliaj"
Ĝis nenio vidas aŭ aŭdas aŭ movas
Perhaps "nenio vidas nek aŭdas nek moviĝas"
Kaj tiu lanco dormas ankaŭ, kompletate.
"Kaj tiu lanco denove dormas, plenumita."

* * *

Most of what I corrected was about not entirely precise choices of words. In a few occasions you used participles incorrectly and you used "ke" instead of "kiu" at least one time. It would be quite a task for me to explain every one of my corrections. I tried to make my translation clear (I am not sure I succeeded), at the cost of not making it particularly "poetic", so don't take it as such! okulumo.gif

Also, understanding poetry for non-native speakers is usually harder than understanding prose and it could very well be that I misinterpreted the original text.

If you have specific questions, or if you are not convinced about any point of my translation, feel free to ask.

Reen al la supro