Messages: 3
Language: 한국어
karasutengu (User's profile) July 14, 2013, 1:38:55 PM
안녕하세요.
Mi nun legas malnovan rakonton pri korea sxipo.
Mi volas scii la prononcon de la korea sxipo nomo kaj la sxipo deveninta hejmvilagxa nomo .
La sxipo nomo estas "四仁伴載"
La vilagxa nomo estas "咸鏡同明川沙浦"
Bonvolu sciigi min per Esperanto.
Cxar mi nun tradukas la rakonton.
De Japana al Esperanto.
La sxipo antaux 100jare venis al en Japanio en urbo Obama en vilagxo Tomari.
La rakonto memoras la aferon.
Bonvolu zorgi min, mi petas.
안녕히 계세요.
Mi nun legas malnovan rakonton pri korea sxipo.
Mi volas scii la prononcon de la korea sxipo nomo kaj la sxipo deveninta hejmvilagxa nomo .
La sxipo nomo estas "四仁伴載"
La vilagxa nomo estas "咸鏡同明川沙浦"
Bonvolu sciigi min per Esperanto.
Cxar mi nun tradukas la rakonton.
De Japana al Esperanto.
La sxipo antaux 100jare venis al en Japanio en urbo Obama en vilagxo Tomari.
La rakonto memoras la aferon.
Bonvolu zorgi min, mi petas.
안녕히 계세요.
twinstae (User's profile) July 31, 2013, 2:23:09 AM
La sxipo nomo estas "四仁伴載" 사인반재. en esperanto,sainbaje ,さいんばんじぇ。
La vilagxa nomo estas "咸鏡同明川沙浦" 함경도 명천 사포 en espernato hamgjendo mjencxen sapo
ハムぎぇんど みぇんちぇん さぽ
(jen ne estas alfabeto,kio signifa prononcon de ㅐ ,kaj ㅓ
en angla ae ,kaj u aux eo. ekzemple 천 estas cheon,chun en angla)
en koreio intereto, mi sercxis pri la rakonto.
2001년 1월 오바마(小浜)에 한국과 일본의 평화와 염원을 기념하는 '한국 배 조난 구호의 비(碑)'가 세워졌다. 이 비(碑)를 세운 데에는 그만한 이유가 있었다. 메이지(明治) 33년인 1900년 1월 12일. 함경도 길주·학동사의 '사인반재(四仁伴載)' 선이 상인과 승무원 등 93명을 태우고 러시아의 불라디보스토크 항을 떠나 함경도 명천으로 향하던 중 표류하게 되었다. 추운 겨울 바다를 15일간이나 헤매던 이 배는 와카사(若狹)만에 좌초하게 되었다. 이 곳 주민들은 풍랑을 뚫고 이들을 구출하였으며, 각각의 가정집에 분산시켜 후한 대접을 해 주었다. 일주일 정도 머무른 이들은 그동안 정이 들어 친 부모형제처럼 눈물을 흘리며 석별의 마음을 나누었다고 한다. 오바마(小浜)의 어민들도 상인들도, 승무원들도 모두 눈물을 흘리면서 이별을 아쉬워했다는 것이다. 그 배의 승무원들은 '이 대접의 마음 잊을 수 없습니다'고 말했다는 기록이 남아 있다. 당시의 선원들과 어민들의 자손들이 100주년 기념사업으로 '한국 배 조난 구호의 비(碑)'를 세우게 되었다.
2001 jaro,Januaro, en obama,koreisxiprifugxstono,kio celebri paco de koreio kaj japano,konstuigxis. jen estas kauxzo. 1900,januaro,12. 함경도 길주.학동사의 '四仁伴載'사인반재sxipo ~~~ refugxis. tio sxipo ,kio veturis tra malvarma vintrmaro dum 15tago, refugxis en 若狹.
Cxi logxantoj savis ilin tra la vento kaj ondoj,kaj afablega gastamis ilin. Ili restis dum ĉirkaŭ unu semajno kaj amikiĝis kun logxantoj. ~~ ili larmis kun logxantoj~~ stevardoj de la sxipo diris "mi ne povas forgesi la regalon.". pranepoj de logxantoj kaj stevardoj ~~ konstruas koreisxiprifugxstonon.
La vilagxa nomo estas "咸鏡同明川沙浦" 함경도 명천 사포 en espernato hamgjendo mjencxen sapo
ハムぎぇんど みぇんちぇん さぽ
(jen ne estas alfabeto,kio signifa prononcon de ㅐ ,kaj ㅓ
en angla ae ,kaj u aux eo. ekzemple 천 estas cheon,chun en angla)
en koreio intereto, mi sercxis pri la rakonto.
2001년 1월 오바마(小浜)에 한국과 일본의 평화와 염원을 기념하는 '한국 배 조난 구호의 비(碑)'가 세워졌다. 이 비(碑)를 세운 데에는 그만한 이유가 있었다. 메이지(明治) 33년인 1900년 1월 12일. 함경도 길주·학동사의 '사인반재(四仁伴載)' 선이 상인과 승무원 등 93명을 태우고 러시아의 불라디보스토크 항을 떠나 함경도 명천으로 향하던 중 표류하게 되었다. 추운 겨울 바다를 15일간이나 헤매던 이 배는 와카사(若狹)만에 좌초하게 되었다. 이 곳 주민들은 풍랑을 뚫고 이들을 구출하였으며, 각각의 가정집에 분산시켜 후한 대접을 해 주었다. 일주일 정도 머무른 이들은 그동안 정이 들어 친 부모형제처럼 눈물을 흘리며 석별의 마음을 나누었다고 한다. 오바마(小浜)의 어민들도 상인들도, 승무원들도 모두 눈물을 흘리면서 이별을 아쉬워했다는 것이다. 그 배의 승무원들은 '이 대접의 마음 잊을 수 없습니다'고 말했다는 기록이 남아 있다. 당시의 선원들과 어민들의 자손들이 100주년 기념사업으로 '한국 배 조난 구호의 비(碑)'를 세우게 되었다.
2001 jaro,Januaro, en obama,koreisxiprifugxstono,kio celebri paco de koreio kaj japano,konstuigxis. jen estas kauxzo. 1900,januaro,12. 함경도 길주.학동사의 '四仁伴載'사인반재sxipo ~~~ refugxis. tio sxipo ,kio veturis tra malvarma vintrmaro dum 15tago, refugxis en 若狹.
Cxi logxantoj savis ilin tra la vento kaj ondoj,kaj afablega gastamis ilin. Ili restis dum ĉirkaŭ unu semajno kaj amikiĝis kun logxantoj. ~~ ili larmis kun logxantoj~~ stevardoj de la sxipo diris "mi ne povas forgesi la regalon.". pranepoj de logxantoj kaj stevardoj ~~ konstruas koreisxiprifugxstonon.
karasutengu (User's profile) July 31, 2013, 4:36:41 PM
안녕하세요.
Dankegon pro via mesagxo.
Jes ja estas la rakonto.
La rakonto eldonis en japanio.
Kiu nomigxas “Vento blovanta la vilagxo”
Venonta jare Japana kongreso de Esperanto okazos en urbo Obama .
Por tio ni(Hukui Esperanto societo) tradukas la rakonton, kiu havas internaciecon.
Kaj ni volas la eldonon por disdoni la partoprenantoj .
Ni povas perfektigxi la tradukon por via mesagxo.
Dankegon por via afablajxo.
안녕히 계세요.
Dankegon pro via mesagxo.
Jes ja estas la rakonto.
La rakonto eldonis en japanio.
Kiu nomigxas “Vento blovanta la vilagxo”
Venonta jare Japana kongreso de Esperanto okazos en urbo Obama .
Por tio ni(Hukui Esperanto societo) tradukas la rakonton, kiu havas internaciecon.
Kaj ni volas la eldonon por disdoni la partoprenantoj .
Ni povas perfektigxi la tradukon por via mesagxo.
Dankegon por via afablajxo.
안녕히 계세요.