Al la enhavo

Vidinda tradukita provkanto!

de OrangxKoloro, 2013-decembro-09

Mesaĝoj: 7

Lingvo: Esperanto

OrangxKoloro (Montri la profilon) 2013-decembro-09 10:21:17

Saluton,

Mi ne scias ĉu estas la bona loko por tiu mesaĝo sed mi volas disvastiĝas tiun porinfanan filman kanton. Mi ŝategas ĝin kaj mi volas vin spertiĝi ĝin, eĉ nur kelkaj sekundoj!

La filmeto estas tradukita kanto al esperanto el la hispana animacia filmo ''Dragon Hill 3 - La koro de la kverko''.
Eĉ tiu estas prova kanto, mi trovas la voĉon tia klara, kaj la sonkoloro trankviliga. La traduko al esperanto gardas iun ritmon. Fakte, kiam mi vidis ĝin unufoje, mi malkovris kiel la esperanto povas fari ankaŭ malamatorajn kantojn : mi pensis la kanton estis iu profesiista traduko.

Kurioze, mi serĉis la originan hispanan version kaj mi preferas la esperanta eĉ se ĝi estas pli simpla ! La hispana estas interesa, sed (mi ne estas hispanulo ankaŭ) ĝi sajnas min pli komuna, malpli karaktera. La frazoj ''Estas parto de tiu / Kredu! Ne timu'' sonas laŭ mi plibone ol la hispana ekzemple (iuj aliaj esperantigaj frazoj sonas malplibone).

Legante tiun mesaĝon, vi eble dirus vin mem ke tiu ne estas por vi, fakte mi tiam pensus tiel ankaŭ. Sed nun, mi tute ĉarmiĝas de la provkanto kaj mi surpriziĝas min auskulti ĝin plurfoje kiel oni auskultas radian muzikon!

Se la aŭtorino, hazarde, legas tiun fadenon, mi gratulas vin kore kaj multe dankas. Mi ne pensis antaŭ aŭskulti tiaofte iun infanan kanton...

-Esperanta versio
-Origine hispana versio

klapa (Montri la profilon) 2013-decembro-16 09:45:54

Al mi pli plachas Oraj kantoj. Auskultu http://www.youtube.com/watch?v=sSahy_HhQDM

OrangxKoloro (Montri la profilon) 2013-decembro-16 11:30:07

Interesa muziko. Tiu estas pli kanto ol muziko mem, kaj la muzikistoj ludas multe pli kun la lingvo mem, ĝia sonoro, ĝia ritmo. Tio estas altnivele pri uzo de la lingvo kiel kantistoj scias fari. Tiu pensigas min al la franca kantisto Georges Brassens [Ĝorĝ Brasens] kiu estis tre fama en Francio antaŭ kelkaj dekjaroj. Hodiaŭ ankoraŭ francujoj, eĉ la plijunujoj kiuj ne konas la ujo mem kiel mi, havas enmense siaj sukcesoj kiel ekzemple tiu '' La amantoj de publikoj bancoj''. Sed tiu estas probable ne facila por nefrancparolantoj ŝati plejbone tiun ĝenro de muziko.

Mi ne scias kial, sed por la tridekjarujo kiu mi estas, tiuj kantoj (en esperanto ili estas multe ŝajne) sonas al mi tre nostalgian. Tiuj ne montras plimodernan esperanton. Kaj kun la filmeto mi ekprezentis, mi sentis kiel la esperanto povas esti tiel muziklingvo kiel aliaj lingvoj inkluzive en la plej freŝaj artaĵoj, ĉu ne?

michaleo (Montri la profilon) 2013-decembro-16 12:21:34

OrangxKoloro:Interesa muziko. Tiu estas pli kanto ol muziko mem, kaj la muzikistoj ludas multe pli kun la lingvo mem, ĝia sonoro, ĝia ritmo. Tio estas altnivele pri uzo de la lingvo kiel kantistoj scias fari. Tiu pensigas min al la franca kantisto Georges Brassens [Ĝorĝ Brasens] kiu estis tre fama en Francio antaŭ kelkaj dekjaroj. Hodiaŭ ankoraŭ francujoj, eĉ la plijunujoj kiuj ne konas la ujo mem kiel mi, havas enmense siaj sukcesoj kiel ekzemple tiu '' La amantoj de publikoj bancoj''. Sed tiu estas probable ne facila por nefrancparolantoj ŝati plejbone tiun ĝenro de muziko.
Ekzistas ankaŭ Esperanta versio de ĉi tiu kanto: La geamantoj sur la verda benk'

OrangxKoloro (Montri la profilon) 2013-decembro-16 14:19:32

Mi Kuriozas : ĉu tiu-ĉi tradukiĝis ankaŭ ''Quand on est con''? Mi volscias kiel la titolo povestis tradukita!!!

michaleo (Montri la profilon) 2013-decembro-16 15:30:10

OrangxKoloro:Mi Kuriozas : ĉu tiu-ĉi tradukiĝis ankaŭ ''Quand on est con''? Mi volscias kiel la titolo povestis tradukita!!!
Multe da kantoj estis tradukitaj, sed ŝajne ne ĉi tiu. Vi povas legi pri tio en la Vikipedio

OrangxKoloro (Montri la profilon) 2013-decembro-16 16:32:36

Dankon, sed la muziko ''Le Temps ne fait rien à l'affaire'' el kiu estas la lasta frazo ne estas jam tradukita verŝajne!

Reen al la supro