Mesaĝoj: 7
Lingvo: Español
BoriQa (Montri la profilon) 2014-junio-02 14:25:14
Quiero decir: Hoy trabajo desde la casa.
Hodiaux mi laboras hejme.
Hodiaux mi laboras hejmen.
¿Cuál es la diferencia entre estas dos oraciones?
Gracias.
Rejsi (Montri la profilon) 2014-junio-02 15:40:21
BoriQa:¿Cuál es la diferencia entre "hejme" y "hejmen"?En Esperanto, "-n" puede mostrar el movimiento.
Quiero decir: Hoy trabajo desde la casa.
Hodiaux mi laboras hejme.
Hodiaux mi laboras hejmen.
¿Cuál es la diferencia entre estas dos oraciones?
Gracias.
"Mi marsxas en domo." = "Camino mientras estoy en casa."
"Mi marsxas en domon." = "Entro la casa."
Por eso, la primera frase (con "hejme" ) tiene razón. Para mí, la segunda significa que alguien está trabajando mientras caminando a la casa.
novatago (Montri la profilon) 2014-junio-02 16:10:14
Como el acusativo, cuando se usa con palabras terminadas en -e que se refieren a un lugar, indica dirección, lo más normal es usar verbos que conllevan un cambio de posición el espacio (ir, viajar, andar, volar). Hay trabajos en los que se da esa situación pero la frase no deja de ser rara.
En cuanto a lo que quieres decir: Trabajo desde casa, creo que la traducción correcta es mi laboras el hejmo o mi laboras de hejmo. También sería correcto mi laboras hejme pero si es importante matizar el “desde”, es imprescindible que digas de hejmo o el hejmo porque mi laboras hejme significa “trabajo en casa” y esa frase no deja claro si tu trabajo es algún tipo de teletrabajo, o si tu lugar de trabajo es tu casa.
Ĝis, Novatago.
BoriQa (Montri la profilon) 2014-junio-02 16:11:07
Rejsi:En Esperanto, "-n" puede mostrar el movimiento.Me queda claro el -n con objetos para verbos de moviviento, como "marsxi".
"Mi marsxas en domo." = "Camino mientras estoy en casa."
"Mi marsxas en domon." = "Entro la casa."
Por eso, la primera frase (con "hejme" ) tiene razón. Para mí, la segunda significa que alguien está trabajando mientras caminando a la casa.
La duda la tengo con adverbios de localidades, como:
hejme
urbe
etc.
Gracias
BoriQa (Montri la profilon) 2014-junio-02 16:13:15
novatago:Para mí la segunda frase no tiene mucho sentido. Quizá en algún contexto lo tendría (trabajo —yendo— en dirección a casa) pero aun así no me parece fácil de entender.Gracias!
Como el acusativo, cuando se usa con palabras terminadas en -e que se refieren a un lugar, indica dirección, lo más normal es usar verbos que conllevan un cambio de posición el espacio (ir, viajar, andar, volar). Hay trabajos en los que se da esa situación pero la frase no deja de ser rara.
En cuanto a lo que quieres decir: Trabajo desde casa, creo que la traducción correcta es mi laboras el hejmo o mi laboras de hejmo. También sería correcto mi laboras hejme pero si es importante matizar el “desde”, es imprescindible que digas de hejmo o el hejmo porque mi laboras hejme significa “trabajo en casa” y esa frase no deja claro si tu trabajo es algún tipo de teletrabajo, o si tu lugar de trabajo es tu casa.
Ĝis, Novatago.
novatago (Montri la profilon) 2014-junio-02 16:14:08
Rejsi:Por eso, la primera frase (con "hejme" ) tiene razón. Para mí, la segunda significa que alguien está trabajando mientras caminando a la casa.No sé si, en este contexto, eso de “tiene razón” se usa allí donde vives y no tengo claro si el español es tu lengua materna pero, en principio, is right se traduce, insisto, en este contexto, como “es correcto”.
Ĝis, Novatago.
Rejsi (Montri la profilon) 2014-junio-03 04:38:04
BoriQa:Me queda claro el -n con objetos para verbos de moviviento, como "marsxi".Pues, la regla no cambia en esta situación. Cuando no hay movimiento, no se usa "-n." Pero novatago ya la ha explicado bien.
La duda la tengo con adverbios de localidades, como:
hejme
urbe
etc.
Gracias
novatago:No sé si, en este contexto, eso de “tiene razón” se usa allí donde vives y no tengo claro si el español es tu lengua materna pero, en principio, is right se traduce, insisto, en este contexto, como “es correcto”.Gracias. Sí, el español no es mi lengua materna y no puedo hablarlo con fluidez. Yo estudiaba español en la escuela, pero ahora desafortunadamente no lo utilizo. Deseo que yo tenga más oportunidades para practicarlo.
Ĝis, Novatago.