Al la enhavo

to make one (blank) that (blank)

de Hound_of_God, 2015-februaro-10

Mesaĝoj: 5

Lingvo: English

Hound_of_God (Montri la profilon) 2015-februaro-10 01:05:11

If I wanted to say "You make me think that it will rain", would it be "Vi pensigas min, ke pluvos."

What about "You cause me want to make a sandwich." Does this sentence have two objects?

Thank you for help.

Christa627 (Montri la profilon) 2015-februaro-11 02:27:46

Hound_of_God:If I wanted to say "You make me think that it will rain", would it be "Vi pensigas min, ke pluvos."
Sounds fine to me.

Hound_of_God:What about "You cause me want to make a sandwich." Does this sentence have two objects?
I would translate this as "Vi voligas min fari sandviĉon."

For "You make me want a sandwich", then "voligi" would have two objects, and one would probably say, "Vi voligas al mi sandviĉon" or "Vi igas min voli sandviĉon".

RubyNunes (Montri la profilon) 2015-februaro-11 04:26:34

Rilate la unuan frazon, tiu traduko al Esperanto estas ĝusta, kvankam vi povus uzi la prepozicion "al" anstataŭ uzi la akuzativon. Tio estas simple alia eblo. Tiamaniere vi havus: "Vi pensigas min, ke pluvos." kaj "Vi pensigas al mi, ke pluvos". Kompreneble, estas ankaŭ aliaj ebloj, kiuj temas, tamen, nur pri la disigo de la verba kunmetaĵo "pens-ig-i". Depende de la frazstrukturo, oni povas diri, ĉu la frazo havas rektan objekton aŭ ne. Kiam oni decidas elekti la eblon "Vi pensigas min(...)", tio klare montras, krom ties emfazon, la rektan objekton. Decidante pri la uzo de "(...)pensigas al mi(...)", tiuokaze ne eblas aserti, ke estas rekta objekto tie, ĉar tuj post tio povas ja aperi rektan objekton.

Pri la dua frazo eblas diri, ke ĝi havas du rektajn objektojn, TAMEN, ne de la sama verbo. La vorto "min" en la frazo "Vi voligas min fari sandviĉon" estas kaj rekta objekto (de la verbo "voligi" ), kaj subjekto (kiu povas eventuale fari la sandviĉon). ridego.gif
Alivorte, la dua frazo estas kvazaŭ ĉena frazo, en kiu la vorto "min" estas tiu ĉena elemento.
Cetere, ĉi tio okazas nur en kompleksaj frazoj.

sudanglo (Montri la profilon) 2015-februaro-11 12:18:34

To make someone do something doesn't have the same meaning in, for example:

1. He hit her and made her cry
2. She made us promise not to tell you.

The meaning of 'make someone do something' can be purely causative, or relate to obligation, or to the use of force.

A good translation of 2. above would be Ŝi devigis nin promesi, ke ..

I am not sure as to the circumstances in which it would be natural to say You make me think that it will rain.

However a translation could be Vi kredigas al mi/pensigas min, ke pluvos, or Vi igas min pensi, ke pluvos. I think I prefer the latter. But as a translation of You made me think it was going to to rain', I might prefer Vi kredigis or pensigis
What about "You cause me to want to make a sandwich."
Again, this doesn't seem a very natural thing to say.

But as a translation: Vi igas min deziri fari sandviĉon. I couldn't find any hits for voligi in the Tekstaro and only one for dezirigi

robbkvasnak (Montri la profilon) 2015-februaro-11 16:20:41

Going from English to Esperanto is tricky with the words "do" and "make" because they are used very often idiomatically and are very often not at all interchangeable. And so "make" does not always equal -ig-. For example, if I had a dog (I don't) and I took my dog for a walk and during that my dog "made his business" it is not the same as if I did business with a local merchant. It is better to use an Esperanto-Esperanto dictionary in this case than a national language-Esperanto dictionary since Esperanto has a life of its own. For example, 'Elle m'a fait chier" does not really mean "Ŝi kakigis min' but rather 'ŝi agacis min'. I know that this answer is a little round-about but my point is that each language obeys its own rules and not those of other languages. That was the big mistake of the grammarians at the beginning of the 19th century who wanted to "correct" German and English by adopting rules from Latin. They "let us down" and so I correctly drop a preposition at the end of a sentence that they would not like.

Reen al la supro