Al la enhavo

Is my translation of this quote correct?

de martinrue, 2015-junio-14

Mesaĝoj: 8

Lingvo: English

martinrue (Montri la profilon) 2015-junio-14 12:20:04

I'm trying to translate a quote into Esperanto. The English version is:
You want to know the difference between a master and a beginner? The master has failed more times than the beginner has even tried.
My first attempt is:
Ĉu vi scivolas la diferencon inter majstro kaj komencanto? La majstro malsukcesis pli fojoj ol la komencanto penis.
Ĉu mi pravas, aŭ ĉu mi aĉas? ridulo.gif

Dankon!

yyaann (Montri la profilon) 2015-junio-14 13:06:23

martinrue:I'm trying to translate a quote into Esperanto. The English version is:
You want to know the difference between a master and a beginner? The master has failed more times than the beginner has even tried.
My first attempt is:
Ĉu vi scivolas la diferencon inter majstro kaj komencanto? La majstro malsukcesis pli fojoj ol la komencanto penis.
Ĉu mi pravas, aŭ ĉu mi aĉas? ridulo.gif

Dankon!
Not being a native speaker, I don't feel confident enough that I know if the exact English meaning is correctly rendered into Esperanto, so take my comments with a grain of salt. However,
[list=1]
vi scivolas is somewhat different from You want to know. Scivoli is to be curious to know something, to be eager to know it. I would keep the two roots seperate. Ĉu vi volas scii la diferencon.
Pli needs the preposition da or should be changed into an adjective. Either pli da or pliaj.
Moments, durations and lengths, if not introduced by a preposition, need the accusative. Therefore, if using pliaj fojoj, it should really be pliajn fojojn. By contrast, pli da use the preposition da and wouldn't take the accusative.
The nuance of even in has even tried, could be rendered by .[/list]My attempt:
Ĉu vi volas scii la diferencon inter majstro kaj komencanto? La majstro malsukcesis pliajn fojojn ol la komencanto eĉ penis.

Hound_of_God (Montri la profilon) 2015-junio-14 15:32:30

What about something like:

"Ĉu vi volas scii kiel majstro kaj komencanto malsamas? Majstro plifoje maksukcesis ol komencato eĉ penis."

I think it works.

yyaann (Montri la profilon) 2015-junio-14 17:33:07

Hound_of_God:What about something like:

"Ĉu vi volas scii kiel majstro kaj komencanto malsamas? Majstro plifoje maksukcesis ol komencato eĉ penis."

I think it works.
Absolutely. I was trying to keep the editing to a minimum but I agree that "kiel ili malsamas" and "plifoje" are shorter and more elegant. ridulo.gif

martinrue (Montri la profilon) 2015-junio-14 19:05:01

Multajn dankon yyaann kaj Hound_of_God! Mi pensas ke ni nun havas bonan tradukon ridulo.gif

orthohawk (Montri la profilon) 2015-junio-14 22:45:00

Hound_of_God:What about something like:

"Ĉu vi volas scii kiel majstro kaj komencanto malsamas? Majstro plifoje maksukcesis ol komencato eĉ penis."

I think it works.
I like the rhythm of this much better

Tempodivalse (Montri la profilon) 2015-junio-14 22:51:59

orthohawk:
Hound_of_God:What about something like:

"Ĉu vi volas scii kiel majstro kaj komencanto malsamas? Majstro plifoje maksukcesis ol komencato eĉ penis."

I think it works.
I like the rhythm of this much better
Seconded! Nice use of adverbs - they're really neat for shortening phrases.

sudanglo (Montri la profilon) 2015-junio-16 13:35:02

Vi volas scii kio diferencigas la majstron de la komencanto? La majstro spertis malsukceson pli ol la komencanto spertis sukceson.

By the way, Esperanto has 3 verbs for English's 'try' - peni, provi, klopodi.

Reen al la supro