Al la enhavo

Rigardon al mi (Eyes on Me) - mia unua traduko al Esperanto

de Rajzino, 2015-aŭgusto-22

Mesaĝoj: 2

Lingvo: Esperanto

Rajzino (Montri la profilon) 2015-aŭgusto-22 20:08:44

Saluton! Mi estas komencanto de Esperanto de unu semajno, kaj hodiaŭ mi provis traduki al Esperanto unuafoje. La originalo estas kanto en la angla, kaj mi tradukis kiel, tiel oni povas kanti la traduko laŭ la muziko (se oni aldonas iom da notoj jen kaj jen).

Mi volas sciiĝi la opiniojn de la bonaj homoj de Lernu.net pri mia traduko. Bonvole vidigu al mi miajn erarojn, partojn ke soni nenature, kaj tiel plu.

Jen versio de la originala kanto: (youtube)
Jen la angla teksto por kompari: (MetroLyrics)

Kaj laste, jen la unua kompleta malneto de mia traduko:

Titolo: Ridardon al mi

Ĉiam, kiam mi kantis / sur la scenejo, tutsole
ĉiam, kiam parolis (aŭ "mi diris"?)/ esperante ke oni aŭdis (aŭ: dum esperi oni aŭdis)
vi ridetantis al mi / Ĉu vere aŭ estis imago? (aŭ: Ĉu veras aŭ mi imagas?)
Vi ĉiam estis en la angulo / de ĉi tiu trinkejeto

La lasta nokto por vi / konatajn kantojn lastfoje
La lasta nokto kun vi? / Eble jes, eble ne
(iel?) mi ŝatis la manieron / kiel direktis vi rigardon al mi
Ĉu vi konas, ke mi / havas rigardon al vi (aŭ: ke mi ankaŭ rigardas vin)

(la unua refreno)
Kara, mi trovis vin / kun la samrigard’ sur vi
Kvazaŭ neniam doloras / Kvazaŭ neniam malgajas (aŭ "dolore" kaj "malgaje" )
Ĉu mi estu por vi tiu / kiu pinĉi vin mole, sed cetre
Se vi sulkigus al mi / tiam mi scios, ke vi ne tro revas

(Do) lasu min proksimiĝi / proksime kiel mi voli
Kiel por mi senti / vian batantan koron
kaj restu dum mi flustas / ke mi amis vian rigardon al mi
Ĉu vi konas, ke mi / havis rigardon al vi (aŭ: ke mi ankaŭ rigardis vin)

Kara, dividu kun mi
via restantan amon, / via bridatajn larmojn,
doloron, se doloras
kiel mi povas sciigi vin / ke mi ne estas nur rob’ kaj voĉo
Etendu vin por mi / tiam vi scios ke vi ne revas

(ripedu la unuan refrenon)

Rugxdoma (Montri la profilon) 2015-septembro-06 20:33:38

Rajzino:Saluton! Mi estas komencanto de Esperanto de unu semajno, kaj hodiaŭ mi provis traduki al Esperanto unuafoje. La originalo estas kanto en la angla, kaj mi tradukis tiel, ke oni povas kanti la tradukon laŭ la muziko (se oni aldonas iom da notoj kelkloke).

Mi volas sciiĝi la opiniojn de la bonaj homoj de Lernu.net pri mia traduko. Bonvole vidigu al mi miajn erarojn, partojn kiuj sonas nenaturaj, kaj tiel plu.

Jen versio de la originala kanto: (youtube)
Jen la angla teksto por kompari: (MetroLyrics)

Kaj laste, jen la unua kompleta malneto de mia traduko:

Titolo: Ridadon al mi

Ĉiam, kiam mi kantis / sur la scenejo, tutsole
ĉiam, kiam mi parolis (aŭ "mi diris"?)/ esperante ke oni aŭdis
vi ridetis al mi / Ĉu vere aŭ estis imago? (aŭ: Ĉu veras aŭ mi imagas?)
Vi ĉiam estis en la angulo / de ĉi tiu trinkejeto

La lasta nokto por vi / konataj kantoj kiel lastfoje
La lasta nokto kun vi? / Eble jes, eble ne
iel mi ŝatis la manieron / kiel direktis vi rigardon al mi
Ĉu vi konas, ke mi / ke mi ankaŭ rigardas vin

(la unua refreno)
Kara, mi trovis vin / kun la samrigard’ sur vi
Kvazaŭ neniam dolora / Kvazaŭ neniam malga
Ĉu mi estu por vi tiu / kiu pinĉas vin mole, sed certe
Se vi sulkigus al mi / tiam mi scios, ke vi ne tro revas

(Do) lasu min proksimiĝi / proksime kiel mi volas
Kiel por mi sentas / vian batantan koron
kaj restu dum mi flustas / ke mi amis vian rigardon al mi
Ĉu vi konas, ke mi / ankaŭ rigardis vin

Kara, dividu kun mi
vian restantan amon, / vian bridatajn larmojn,
doloron, se doloras
Kiel mi povas sciigi vin / ke mi ne estas nur rob’ kaj voĉo
Etendu vin por mi / tiam vi scios ke vi ne revas

(ripedu la unuan refrenon)
Jen miaj ŝanĝoj.

Reen al la supro