Mesaĝoj: 4
Lingvo: Español
Dolz (Montri la profilon) 2015-septembro-22 15:33:27
nornen (Montri la profilon) 2015-septembro-22 16:31:21
Dolz:¿como se podría diferenciar en esperanto el sentido de la frase: Hay muchas personas que estan libres, pero solo unas pocas son libres? o Yo estoy tonto, pero tu eres tontoTal vez: Estas multaj homoj kiuj estas liberaj, tamen malmultaj liberaj homoj.
Mi estas stulta nun, tamen vi estas stultulo.
novatago (Montri la profilon) 2015-septembro-24 10:01:01
nornen:En esta frase quizá convendría hacer uso de otros verbos en la parte que he marcado en negrita para hacer una distinción clara en relación a la última parte de la frase. Aunque Nornen habla alemán de forma nativa. No recuerdo ahora si el alemán diferencia entre el ser y estar pero si no es así, y una traducción similar para el alemán le vale, supongo que no hay problema.Dolz:¿como se podría diferenciar en esperanto el sentido de la frase: Hay muchas personas que estan libres, pero solo unas pocas son libres? o Yo estoy tonto, pero tu eres tontoTal vez: Estas multaj homoj kiuj estas liberaj, tamen malmultaj liberaj homoj.
Aun así, mis propuestas serían:
Estas multaj homoj, kiuj havas liberon, tamen malmultaj estas liberaj homoj.
Estas multaj homoj, kiuj libere vivas, tamen malmultaj estas liberaj homoj.
Estas multaj homoj, al kiuj libero ne mankas, tamen malmultaj estas liberaj homoj.
Estas multaj homoj, kiuj ne estas en malliberejo, tamen malmultaj estas liberaj homoj.
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
nornen (Montri la profilon) 2015-septembro-25 22:36:28
De hecho el alemán desconoce la diferencia entre ser y estar, y asimismo la diferencia entre progresivo (estoy fumando) y habitual (fumo). También desconoce el futuro, la diferencia entre perfecto e imperfecto, el subjuntivo en frases relativas, etc, etc. La gramática verbal del Alemán es muy sencilla. [1]
Para poder hacer la diferencia entre ser y estar o también entre hacer algo y estar haciendo algo, empleamos generalmente adverbios, si el contexto no es suficiente.
Fumo. = Ich rauche.
Estoy fumando. = Ich rauche gerade (=ahorita).
O usamos un substantivo para lo habitual y un verbo para lo progresivo.
Fumo. = Ich bin Raucher (=soy fumador).
Estoy fumando. = Ich rauche gerade.
Con los adjetivos, el uso atributivo transmite más la idea de una calidad permanente (=ser), mientras el uso predicativo tira más hacia un estado temporal (=estar).
Das ist ein grüner Apfel. = Esa es una manzana verde de por raza.
Der Apfel ist braun. = Esa manazana está café. Es un estado temporal causado por la putrefacción.
Die roten Äpfel sind noch grün. = Las manazanas rojas (de por raza) aún están verdes = sarazas.
Regresando a la oración del OP, yo la traduciría al Alemán de tal forma:
Es gibt viele Menschen, die in Freiheit leben, aber nur wenige, die tatsächlich frei sind.
verbatim: Ello da (=hay) muchos humanos, que en libertad viven, pero solo pocos, que efectivamente libres son.
U omitiendo el "hay" que no se usa mucho:
Viele Menschen leben in Freiheit, aber nur wenige sind tatsächlich frei.
verbatim: Muchos humanos viven en libertad, pero solo pocos son efectivamente libres.
Esperanto: Multaj homoj vivas libere, tamen nur malmultaj estas fakte/vere liberaj.
Lo cual es básicamente la segundo opción que vos mencionaste.
----
[1] Mas la gramática nominal es bastante compleja. Con esa se los lleva la gran prostituitino a los hispanoparlantes que apreden el Alemán.