Al la enhavo

La vivo en roz (la vie en rose)

de cortesivs, 2015-oktobro-08

Mesaĝoj: 8

Lingvo: Español

cortesivs (Montri la profilon) 2015-oktobro-08 14:04:11

Hola amigos, he entrado en contacto con el esperanto casi por accidente y me ha prendado. Tengo un proyecto sobre morfología, y necesito ayuda con algunos pasajes que no comprendo del todo en ésta traducción de la famosa canción originalmente en francés La vie en rose, de Edith Piaf:

Se li ĉirkaubrakas min,
Kaj diras: Amatin'!
Por mi la vivo rozas.
Amon flustras lia buŝ'
Ĉe mia kor' ektuŝ'
Jes, kvankam li nur prozas.
Plenas nun l'anim' je riĉ'
De rava am-feliĉ'
Kaj tion kaŭzas li.
Li por mi estas, kaj mi nur por li,
Tion promesis ni pro tuta vivo.
Kaj tuj ĉe l'unua vid'
Mi tremas pro agit'
Kaj kor-ekscit'.

Okuloj liaj, jen delir',
Rezisti eblas ne, kaj sur
La buŝ' ridet', jen do la vir'
Min posedanta tuta nur!

Por ejemplo, no entiendo muy bien el proceso morfológico de la palabra "ĉirkaubrakas" en el primer verso. Espero me puedan hechar una mano, ¡saludos, esperantistas! ridego.gif

Dolz (Montri la profilon) 2015-oktobro-08 18:05:22

ĉirkaubraki, es literalemte "rodear con los brazos" "poner los brazos alrededor" ; un acto de abrazar más completo poéticamente que "brak-um-i"

nornen (Montri la profilon) 2015-oktobro-08 20:42:27

ĉirkaŭbrakas consiste de tres morfemas:
ĉirkaŭ que es un morfema libre
brak que es un morfema libre pero que requiere de mínimo un morfema derivacional o inflexional, para formar una palabra sintáctica.
as que es un morfema ligado inflexional (marca el modo indicativo, la voz activa, y el tiempo presente).

El proceso derivacional sería:
lexema: brak' (brazo)
ĉirkaŭbrak' (alrededor-brazo)
ĉirkaŭbrak'i (rodear con los brazos)
ĉirkaŭbrak'as (rodeo/rodeas/rodeás/rodeamos/rodeáis/rodean con los brazos)

nornen (Montri la profilon) 2015-oktobro-08 20:48:57

He aquí toda la letra separada por morfemas:

Se li ĉirkau'brak'as mi'n,
Kaj dir'as: Am'at'in'(o)!
Por mi la viv'o roz'as.
Am'o'n flustr'as li'a buŝ'(o)
Ĉe mi'a kor'(o) ek'tuŝ'(o)
Jes, kvankam li nur proz'as.
Plen'as nun l(a) anim'(o) je riĉ'(o)
De rav'a am'feliĉ'(o)
Kaj tio'n [1] kaŭz'as li.
Li por mi est'as, kaj mi nur por li,
Tio'n [1] promes'is ni pro tut'a viv'o.
Kaj tuj ĉe l(a) unu'a vid'(o)
Mi trem'as pro agit'(o)
Kaj kor'ekscit'(o).

Okul'o'j li'a'j, jen delir'(o),
Rezist'i ebl'as ne, kaj sur
La buŝ'(o) rid'et'(o), jen do la vir'(o)
Mi'n posed'ant'a tut'a nur!

[1] Aunque en contradicción a la gramática clásica del esperanto, de un punto de vista morfológico uno podría argumentar que tion estás compuesto de ti'o'n.

amatino = am'at'in'o = AMOR.[+contemporal,+pasivo].[+femenino].[>substantivo] = una mujer siendo amada
amon = am'o'n = AMOR.[>substantivo].[+acusativo] = amor (+acc)
liaj = li'a'j = ÉL.[>adjetivo (posesivo)].[+plural] = sus
posedanta = posed'ant'a = POSEER.[+contemporal,+activo].[>adjetivo] = poseyendo
amfeliĉo = am'feliĉ'o = AMOR.FELIZ.[>substantivo] = felicidad amorosa
okuloj = okul'o'j = OJO.[>substantivo].[+plural] = ojos

Vinisus (Montri la profilon) 2015-oktobro-08 21:32:50

cortesivs:Hola amigos, he entrado en contacto con el esperanto casi por accidente y me ha prendado. Tengo un proyecto sobre morfología, y necesito ayuda con algunos pasajes que no comprendo del todo en ésta traducción de la famosa canción originalmente en francés La vie en rose, de Edith Piaf:

Se li ĉirkaubrakas min,
Kaj diras: Amatin'!
Por mi la vivo rozas.
Amon flustras lia buŝ'
Ĉe mia kor' ektuŝ'
Jes, kvankam li nur prozas.
Plenas nun l'anim' je riĉ'
De rava am-feliĉ'
Kaj tion kaŭzas li.
Li por mi estas, kaj mi nur por li,
Tion promesis ni pro tuta vivo.
Kaj tuj ĉe l'unua vid'
Mi tremas pro agit'
Kaj kor-ekscit'.

Okuloj liaj, jen delir',
Rezisti eblas ne, kaj sur
La buŝ' ridet', jen do la vir'
Min posedanta tuta nur!

Por ejemplo, no entiendo muy bien el proceso morfológico de la palabra "ĉirkaubrakas" en el primer verso. Espero me puedan hechar una mano, ¡saludos, esperantistas! ridego.gif
Gratulon! belega poeziaĵo

cortesivs (Montri la profilon) 2015-oktobro-13 21:25:21

Muchas gracias a los compañeros que respondieron, en estos días he estado analizando sus aportaciones. No tienen idea de cuanta utilidad he podido sacarles ridulo.gif
Quisiera saber, ya de último, si pueden ayudarme con el sintagma: "por min la vivo rozas" No lo comprendo.
Y en:
"Amon flustras lia buŝ'
Ĉe mia kor' ektuŝ'
Jes, kvankam li nur prozas"
Entiendo que dice: "Amor susurra su boca", pero "Ĉe mia kor' ektuŝ'/Jes, kvankam li nur prozas" no lo comprendo; los diccionarios que he consultado en la web no me pueden ayudar a descifrar el sentido oracional. Espero puedan ayudarme. Saludos

nornen (Montri la profilon) 2015-oktobro-13 22:05:55

cortesivs:Muchas gracias a los compañeros que respondieron, en estos días he estado analizando sus aportaciones. No tienen idea de cuanta utilidad he podido sacarles ridulo.gif
Quisiera saber, ya de último, si pueden ayudarme con el sintagma: "por min la vivo rozas" No lo comprendo.
Y en:
"Amon flustras lia buŝ'
Ĉe mia kor' ektuŝ'
Jes, kvankam li nur prozas"
Entiendo que dice: "Amor susurra su boca", pero "Ĉe mia kor' ektuŝ'/Jes, kvankam li nur prozas" no lo comprendo; los diccionarios que he consultado en la web no me pueden ayudar a descifrar el sentido oracional. Espero puedan ayudarme. Saludos
\

Por mi la vivo rozas. = Para mí la vida es rosácea. = Para mi la vida es una rosa. = Para mi la vida es como una rosa. = Para mi la vida es de color rosa.
roz'as = ROSA.[+indicativo,+presente] = ser una rosa, ser como una rosa, estar como una rosa, tener la cualidad de una rosa

En la segunda cita, la segunda oración obviamente es elíptica que no es nada extraño ya que se trata de una canción.

Su (de él) boca susurra amor,
en (cerca de) mi corazón [sc: hay/siento] un toquecito,
sí, aunque él solo esté narrando (algo).

ek'tuŝ'o = [+incoativo].TOCAR.[>substantivo]
En vortaro.net se encuentra el lema ektuŝo con la definición rapida kontakto. Por eso elegí la palabra toquecito para marcar la rapidez del contacto.

proz'as = PROSA.[+indicativo,+presente] = narrar prosa, y no por ejemplo poesías. O sea, la protagonista percibe este toquecito en el corazón aunque él solo relate algo, sin que sea necesario que lo relatado fuera un poema de amor o la letra de una canción.

En total algo así:

Su boca susurra amor,
siento un toquecito en el corazón,
incluso cuando solo está contando algo.

Espero haberte podido ayudar.

nornen (Montri la profilon) 2015-oktobro-13 22:20:39

Te pongo también mi traducción interlinear, lo más cercano posible al esperanto original:

Se li ĉirkau'brak'as mi'n, - Si él me toma en los brazos
Kaj dir'as: Am'at'in'(o)! - y dice: amada
Por mi la viv'o roz'as. - para mi la vida es una rosa.

Am'o'n flustr'as li'a buŝ'(o) - Amor susurra su boca
Ĉe mi'a kor'(o) ek'tuŝ'(o) - en mi corazón un toquecito
Jes, kvankam li nur proz'as. - incluso cuando solo cuenta algo.

Plen'as nun l(a) anim'(o) je riĉ'(o) - Está llena ahora el alma de riqueza
De rav'a am'feliĉ'(o) - de deleitosa felicidad amorosa
Kaj tio'n kaŭz'as li. - y eso lo provoca él.

Li por mi est'as, kaj mi nur por li, - Él está (existe) para mí, y yo solo para él,
Tio'n promes'is ni pro tut'a viv'o. - Eso nos lo prometimos por toda la vida.
Kaj tuj ĉe l(a) unu'a vid'(o) - Y de una vez a primera vista
Mi trem'as pro agit'(o) - Tiemblo por agitación
Kaj kor'ekscit'(o). - y (por) excitación del corazón

Okul'o'j li'a'j, jen delir'(o), - Sus ojos, ahí está el delirio,
Rezist'i ebl'as ne, kaj sur - resistir no se puede, y sobre
La buŝ'(o) rid'et'(o), jen do la vir'(o) - la boca una sonrisa, ahí está el hombre
Mi'n posed'ant'a tut'a nur! - poseyéndome toda ahora.

O para traducirlo al estilacho de la múscia caribeña contemporánea: I luh ya papi, I luh ya papi, I luh ya, luh ya, luh ya, luh ya papi.

Reen al la supro