Al la enhavo

Translation challenge

de sudanglo, 2015-oktobro-21

Mesaĝoj: 9

Lingvo: English

sudanglo (Montri la profilon) 2015-oktobro-21 10:32:22

I met XXX on the Monday of that week. By Thursday he was dead. He was convinced that someone was trying to kill him and it turned out to be true, but none of us figured it out in time to save him. I've never worked for a dead man before and I hope I won't have to do it again. This report is for him, for whatever it's worth.

My name is XXX. I'm a licensed private investigator, doing business in XXX, California, which is ninety-five miles north of Los Angeles. I'm thirty-two years old, twice divorced. I like being alone and I suspect my independence suits me better than it should.

( adapted from Sue Grafton's "C is for Corpse" )

jefusan (Montri la profilon) 2015-oktobro-21 16:32:51

Nice challenge! I hope this isn't too much of a mess. I spent too much time on "for whatever it's worth," probably not enough on "suits me better than it should."
Lundon de tiu semajno, mi renkontis XXX. Ĝis ĵaŭdo, li estis mortinta. Li estis certa ke iu penis lin mortigi, kaj fine li pravis, sed neniu de ni ekkomprenis ĝin sufiĉe frue por lin savi. Mi ankoraŭ ne laboris por mortulo, kaj mi esperas neniam tion fari denove. Tiu raporto estas por li, kiom ajn ĝi valoras.

Mia nomo estas XXX. Mi estas licencita privata esploristo, kaj mi komercadas en XXX, Kalifornio, naŭdek kvin mejlojn norde de Los Angeles. Mi havas tridek jarojn, dufoje eksedziĝinta. Mi ŝatas esti sola, kaj mi suspektas ke mia sendependeco taŭgas al mi pli bone ol ĝi devus.

Alkanadi (Montri la profilon) 2015-oktobro-21 16:54:26

sudanglo:I met XXX on the Monday of that week.
Mi renkontis XXX-on lunde de tiu semajno.
By Thursday he was dead.
Antaŭ ĵaŭdo li mortiĝis.
He was convinced that someone was trying to kill him and it turned out to be true, but none of us figured it out in time to save him.
Li estis konvinkita, ke iu provas mortigi lin kaj ĝi rezultis esti vera, sed neniu el ni deduktis ĝin sufiĉe frue por savi lin.
I've never worked for a dead man before and I hope I won't have to do it again.
Mi neniam laboris por mortanto antaŭ, kaj mi esperas, ke mi ne devas fari ĝin denove.
This report is for him, for whatever it's worth.
Tiu raporto estas por li, por indas.
My name is XXX.
Mia nomo estas XXX.
I'm a licensed private investigator, doing business in XXX, California, which is ninety-five miles north of Los Angeles.
Mi estas licencigita privata detektivo, kiu faras komercon en XXX, Kalifornio, kiu estas naŭdek kvin mejlojn norde de Los-Anĝeleso.
I'm thirty-two years old, twice divorced.
Mi havas tridek du jarojn, kaj dufoje mi divorcis.
I like being alone and I suspect my independence suits me better than it should.
Mi ŝatas esti sola, kaj mi suspektas, ke mia sendependeco taŭgas min, pli ol ke ĝi devus taŭgi min.

I hope that you correct our translations.

Alkanadi (Montri la profilon) 2015-oktobro-21 16:56:50

jefusan:I spent too much time on "for whatever it's worth,"
That is a tough one. I think that indas implies a quantity of worth.

sudanglo (Montri la profilon) 2015-oktobro-22 12:49:05

The essential thing in translating such a text is to make it a good read rather than slavishly follow the original. It is after all a work of fiction for entertainment.

This may mean using different metaphors/similes, breaking one sentence into two or combining two into one, and so on.

Estis lunde, kiam mi renkontis XXX. Je la jaŭdo de tiu semajno li ne plu vivis. Li konvinkiĝis ke iu volas lin morta, kaj kio okazis pruvis tion. Sed neniu el ni ekkomprenis sufiĉe frue por ŝanĝi lian sorton. Mi neniam antaŭe laboris por mortinto, kaj mi esperas ke mi ne devos tion fari estonte. Tiu raporto, kiom ĝi valoras, estas por li.

Mia nomo estas XXX. Mi estas licencita privata detektivo, kaj faras mian aferon en XXX, kiu situas naŭdek kvin mejlojn norde de Los Angeles. Mi aĝas tridek du; dufoje divorciĝis. Plaĉas al mi esti sola. Eble, mia sendependemo pli konvenas al mi ol ĝi devus.


(El "K pro Kadavro" )

sudanglo (Montri la profilon) 2015-oktobro-24 13:29:10

Alkanadi. You asked for corrections. Here are my comments.

Mi renkontis XXX-on - Some prefer to Esperantigi proper names where there is no commonly accepted pre-existing Esperanto equivalent, others prefer to leave in the original language. Personally I would leave unchanged and not add an accusative.

'By Thursday he was dead'. I don't think that this necessarily means before Thursday, though in other contexts antaŭ or plej malfrue would be the right translation for 'by'.

Incidentally, ĝis means up to or until. So faru ĝin ĝis jaŭdo strictly means 'do it until Thursday' though you will come across usage occasionally (pro nacilingva influo) where this is used to mean 'do it by Thursday'.

'Trying to kill him'. There are three verbs in Esperanto for 'try' - provi, peni, klopodi. The core meaning of provi is try in the sense of try out. I would prefer klopodi here.

'kaj ĝi rezultis esti vera, sed neniu el ni deduktis ĝin sufiĉe frue por savi lin'. 'Tio not 'ĝi', and I am uncomfortable with 'rezultis .. -a', though 'rezultis ..-o' is used.

Mortanto is a dying man, mortinto is a dead man.

'Por indas' doesn't make sense to me. '.., kiom mi scias, ..' is 'as far as I know', so 'for what it's worth' could be '.., kiom ĝi valoras, ..'

'licencigita' - licencita is sufficient.

'Taŭgas min' - I would prefer konvenas al mi.

Alkanadi (Montri la profilon) 2015-oktobro-25 07:39:54

sudanglo:Alkanadi. You asked for corrections. Here are my comments...
thanks. that helps me a lot

Miland (Montri la profilon) 2015-oktobro-25 09:39:05

Another go:

Dum tiu semajno, mi renkontis XXX lunde. Ĵaude li estis mortinta. Li kredis ke iu klopodas murdi lin, kaj li pravis, sed neniu el ni konstatis tion sufiĉe rapide por savi lin. Mi neniam laboris por nevivanta homo, kaj mi esperas neniam plu fari tion. Ĉi tiu raporto estas por li, por ion ajn bonan ĝi povas sekvigi.

Mi estas XXX, kvalifikita sendependa detektivo. Mi laboras en XXX, Kalifornio, 95 mejlojn norde de Los Angeles. Mi estas 32 jaraĝa kaj dufoje eksedziĝa. Plaĉas al mi soleco, kaj mia sendependeco, eble pli ol inde.

noelekim (Montri la profilon) 2015-oktobro-26 06:46:52

Miland:Another go:
And another!

Mi renkontis XXX je lundo tiusemajne. Ĵaŭdon, li jam estis mortinta. Li estis konvinkita ke iu provas mortigi lin, kaj montriĝis ke estas vere, sed neniu el ni povis eltrovi la minacanton sufiĉe frue por savi lin. Neniam antaŭe mi havis mortinton kiel klienton, kaj neniam plu havos, mi esperas. Ĉi tiu raporto estas por li; espereble ĝi valoras la penon.

Mia nomo estas XXX. Mi estas privata detektivo licencita kun oficejo en XXX, Kalifornio, kiu troviĝas naŭdek kvin mejlojn norde de Los-Anĝeleso. Mi havas tridek du jarojn kaj estas dufoje eksedziĝinta. Esti sola plaĉas al mi kaj mi suspektas ke mia sendependeco taŭgas por mi pli bone ol estas dece.

Reen al la supro