Al la enhavo

Translation: Car vending machine

de Alkanadi, 2015-novembro-25

Mesaĝoj: 5

Lingvo: English

Alkanadi (Montri la profilon) 2015-novembro-25 07:14:57

Vending machines have come a long way since British inventor Percival Everitt built the first coin-operated contraption in 1883 to dispense postcards. Today they can dish out a variety of goodies ranging from cold sodas to electronics, clothing, and even steaming hot pizza. Now Phoenix-based Carvana has taken vending machines to a whole new level with one that dispenses cars!

Vendaj maŝinoj pliboniĝis ekde brita inventisto Percival Everitt konstruis la unuan aĵon, kiu funkcias per monero en 1883 por demetas poŝtkartojn. Hodiaŭ ĝi povas doni diversajn bonecojn kiel malvarmajn trinkaĵojn, elektronikojn, vestaĵojn, kaj eĉ varmegajn picojn. Nun Phoenix-bazita Carvana prenis vendajn maŝinojn al tuta nova nivelo, ĉar nun ĝi demetas aŭtojn!

Source

sudanglo (Montri la profilon) 2015-novembro-25 11:32:09

La vend-aŭtomatoj multe progresis ekde kiam la Brita inventinto (Percival Everitt) fabrikis la unuan permoneran vendilon en 1883 por vendigi poŝtkartojn.

Hodiaŭ tiuj aparatoj liveras tutan gamon de varoj, ampleksantan trinkaĵojn (malvarmajn kaj gasajn), elektronikaĵojn, vestaĵojn kaj eĉ varmajn picojn vaporantajn.

Nun la firmao Carvana, bazita en Phoenix, avancigis la vend-aŭtomaton sur tute novan kampon per aparato kiu liveras aŭtomobilon.


Esperanto already has dispensario for dispensary, and a number of languages have a verb like dispense, so maybe dispensi is an acceptable neologismo under rule 15. However I avoided using it above.

Eldoni might have been the obvious choice but this already has the meaning in Esperanto of to publish.

sergejm (Montri la profilon) 2015-novembro-25 12:22:41

I would use 'vendi poŝtkartojn', 'vaporantajn varmajn picojn', 'prezentas la vend-aŭtomaton sur tute nova kampo, kiu'

Alkanadi (Montri la profilon) 2015-novembro-25 16:20:49

sudanglo:...
I am always impressed by your level of Esperanto. Can you remind me again how you became so good?

It is just from going to Esperanto conferences to practice? It must be more than that.

sudanglo (Montri la profilon) 2015-novembro-26 11:22:21

Alkanadi, I wouldn't be too hasty with your praise. This morning, re-reading what I wrote, I noticed two omitted accusatives (now added). Of course, if you had noticed the omissions, I would have blamed my typing.

What you probably did notice is that my vocab in Esperanto is wider than yours at the moment. Your vort-trezoro will grow in time.

I would say however that actively using the language at congresses and with fellow students does make a difference. But, assuming that that is not an option for you, I think that you have chosen a good path in setting yourself translation challenges.

Lately it has become fashionable in the teaching of languages to deride the use of translation to improve language skills. But in the case of Esperanto, I think it is very valuable.

Indeed, historically, translation has been a great driver in the development of the language. It shows up where there may be a vocab gap to be plugged.

But for the modern student its value may more lie in forcing the student to examine exactly what the original means. And therein we have much of the educational value of Esperanto.

Instead of praising the value of Esperanto in facilitating the acquisition of other languages, we should perhaps lay more emphasis on what it teaches about meaning and ambiguity in one's mother tongue, IMHO.

Of course, one could use the same argument about educational value in respect of any foreign national language.

But the important difference is that with Esperanto one can fairly quickly arrive at a point where the ambitions of the student can reasonably be far above those that can be reasonably expected of a student of a foreign national language - who will still be labouring under the strictures of irregularity and idiom.

Reen al la supro