Al la enhavo

Plej bona traduko de "should"

de JBen, 2016-aprilo-10

Mesaĝoj: 10

Lingvo: Esperanto

JBen (Montri la profilon) 2016-aprilo-10 17:43:17

Mi supozas ke tiu demando estas demandita multfoje, sed mi ne povas trovi ĝin ie. Kiel oni tradukas "should" en Esperanton? Ekzemple: I should do that.

thyrolf (Montri la profilon) 2016-aprilo-10 21:09:21

Mi devus fari tion.......?
Mi faru tion ............?

usonano78 (Montri la profilon) 2016-aprilo-10 22:29:15

Mi ŝatas la vorton "devus". Mi tradukas ĝin ĝenerale kiel "ought". "Devo" estas bona vorto signify "duty" kaj kelke aliaĵoj, se vi aldonus aliajn sufiksojn, kiel "devigi" signifi "to force".

Ĝi enhavas jidan senton. Ekzemple: "Mi estus tiel bonŝanca..." (I should be so lucky)

Do, "estus" (should/would be), "trovus" (should/would find), ktp

Eble mi malpravas, sed la "us" sufiksaj vortoj ĉiam enhavas jidajn sentajn por mia menso.

Do, la respondo al via originala demando:

Mi farus tion, se mi ne estas malsana (I should do/make that, if I wasnt sick)

Kaj "fari" estas kiel Germana vorto "magst". Tiel: "was magst du?" (what do you make/do? What are you up to?).

"Vi kurus, se vi volas kapti la aŭtobuson." (you ought to run, if you want to catch the bus)

Estas ne bezonata skribi "devus kuri" en la supra frazo. "Kurus" sufiĉas.

usonano78 (Montri la profilon) 2016-aprilo-11 02:28:16

Fakte, ke mi parolas pri vortoj "should" kaj "would", ili aspektas tre stranga. Kio estas "would" fonetike? "Wold"? "Wood"? Estas bizara vorto. La "L" estas nebezonata. "Shold"..."schuld"...

Alkanadi (Montri la profilon) 2016-aprilo-18 15:21:30

JBen:Kiel oni tradukas "should" en Esperanton?
Just add the -u imperative to the end of the verb for should.

I should go now
Mi iru nun

I am going now
Mi iras nun

He should read a book
Li legu libron

He is reading a book
Li legas libron

sudanglo (Montri la profilon) 2016-aprilo-22 12:46:02

Devus estas pli milda (malpli insista) ol devas. Tiel ĝi povas tauĝi por traduki should.

Sed foje devus respondas al would have to ĉar ĝi estas ankaŭ la kondicionala formo de devi.

Fenris_kcf (Montri la profilon) 2016-aprilo-24 07:37:44

La sola vorto "should" ne tradukeblas, ĉar ne ekzistas rekta traduko de "to shall". Do (kiel kutime) dependas de la kunteksto kiel oni plej bone tradukas. Ekzemple frazon kiel "You should have done this." mi tradukus per "Vi estu farinta tion.".

akueck (Montri la profilon) 2016-aprilo-24 08:33:59

JBen:Mi supozas ke tiu demando estas demandita multfoje, sed mi ne povas trovi ĝin ie. Kiel oni tradukas "should" en Esperanton? Ekzemple: I should do that.
En la vortaro "English-Esperanto-English Dictionary" de John Wells tekstas jene:
"should ...us; devus"

Mi konjektas:

1) "...us" uzighas, se temas pri la kondicionalo okaze de a) "I"/"we" kaj b) la eventuale nuntempe pli ofta "would" estas evitata, ekzemple:
"If I had enough money, I should buy that car." = "Se mi havus sufiche da mono, mi achetus tiun auton."

2) "devus" uzighas, se temas pri rekomendo kaj iu kondicho estas subkomprenata: "You should buy that car [if I were the decisive person]." = "Vi devus acheti tiun auton [se mi estus la decida persono]."

Mi konjektas plu, ke la "-u"-formo estas pli trafa okaze de ordono, kiu en la angla ne estas esprimata per "should", sed per "shall" au imperativo, do respektive: "You shall buy that car." = "Vi devas acheti tiun auton." au "Buy that car!" = "Achetu tiun auton!"

usonano78 (Montri la profilon) 2016-aprilo-24 15:31:37

Laŭ la PMEG estas trovata multajn variadojn por "U-finaĵo".

Ĉu ni iru al la dancejo?


(Demando pri volo. La efektiva senco de tia frazo tamen plej ofte estas ĝentila propono.)

eshapard (Montri la profilon) 2016-majo-06 21:13:46

Almenaŭ du sencoj de "should" ekzistas.
  • malofte: "must / ought to" (severa) = devi (strict obligation)
  • "ought to" (nesevera) = devus (softer moral obligations / recommendations)
  • kiel kondiĉo, "e.g. if X should [do something]" = se ... [verba radiko]+us
Iafoje, la verban sufixon "-u", vi povas traduki jene:
  • Mi vidu!
  • Let me see!
  • or - I should see!
*"Shall" ne estas formo de "Should". "Shall" signifas esence la sama afero kiel "Will". Shall vs Will

Reen al la supro