Al la enhavo

Esperanton plibonigi en ĉi tiu teksto? (por mia Majnkrafta mapo)

de Devido, 2016-majo-11

Mesaĝoj: 3

Lingvo: Esperanto

Devido (Montri la profilon) 2016-majo-11 03:43:59

Saluton! Estas mi denove. Eble vi memoras min, mi demandis helpon kun traduko de teksto por mia Majnkrafta mapo kiu publikiĝitos esperante. Mi venas ree.

Sjr-o C. Jones Waldburg, Se Vi legas ĉi-tiun libron estas por Vi tro malfrue. Kiel Vi povas vidi, mortintis Vuagoel. Tiu estis de mi. Kaj Via filo estas en la turo, kaj li ne povas veni malsupren. Tial li devas morti. Ekzakte kiel tio, Vi kaj la virinoj de la domo devas morti. Vi kaj Via familio venos baldaŭ al Morto mem. Vi rajtas diri al ili sed scii... dass der Tod für dich unvermeidbar ist... (kompreneble vi ne povas korekti la germanan)

*Charles Jones Waldburg devas resti kun angla literumo, kaj "Vuagoel" ne povas estigi "Vagojlo" aŭ "Vŭagojlo" ĉar estas nomo en fikcia lingvo de mia fikcimondo, uzanta por doni al la projekto "fremdajn" loknomojn kaj homnomojn, kiuj fremd al la tuta mondo estos. (Vuagoel tradukus al "griza lupo" esperante).

Angle, se ĝi helpus: Mr. C Jones Waldburg, If you are reading this book, it is too late for you. As you can see, Vuagoel is dead. That was my doing. And your son is in the tower and can't come down. Thus he must die. Just so, you and the women of the house must die. You and your family will soon come directly to death himself. You can warn them but know... ke la morto por vi neeviteblas... (mi uzis esperanton en la angla versio por fari ke la karektero estas dulingva, en la esperanta versio mi uzis ĉi tie klare la germana "...dass der Tod für dich unvermeidbar ist"

Altebrilas (Montri la profilon) 2016-majo-19 11:53:18

Mi proponus tion:

Sjr-o C. Jones Waldburg, Se Vi (kial majusklo? Kutime ĝi estas uzata por Dio) legas tiun libron estas por Vi tro malfrue. Kiel Vi povas vidi, Vuagoel jam mortis. Tion mi faris. Kaj Via filo estas en la turo, kaj ne povas malsupreniri. Tial li devas morti. Ekzakte kiel Vi kaj la virinoj de la domo devas morti. Vi kaj Via familio venos baldaŭ al Morto mem. Vi rajtas averti ilin sed sciu... dass der Tod für dich unvermeidbar ist... (ke por vi morto neeviteblas)

Via esperanto ŝajnas al mi bonega. Mi nur proponis simpligi kelkajn detalojn. Ju pli simple, des pli bele...

Devido (Montri la profilon) 2016-majo-25 00:28:31

Unue: Dankon! Sed nun mi volas klarigi mia stila elektoj:

>Ju pli simple, des pli bele...

Korekte kondiĉe ke vi ne intentu skribi en "arkaika" maniero, kiel mi. Mi pensas ke "That was of me" aŭdas pli inteligenta ol "I did that" angle, do mi kopiis tion en la esperanto. Por tiu kialo estas ankaŭ la grandigita V en "Vi" ĉar mi legis ie ke en malnovaj esperantaj tekstoj oni uzis "Vi" kaj "ci" kiel "vous" kaj "tu" france, sed ni ne faras ĝin plu.

La skribisto de ĉi-tiu teksto estas vere pli aŭ malpli fantomo kiu hantas la malmonton(?) en kiu la persono kiu la ludisto rolus loĝas, kaj fantomoj en hororverkoj emas skribi en pli malnova maniero ke oni normale uzus, por kialo ke mi ne povas klariĝi. Do mi skribis kun arkaikaĵoj por krei la efikon mi volis.

Reen al la supro