Mesaĝoj: 33
Lingvo: Esperanto
Bafie (Montri la profilon) 2008-junio-18 08:30:24
Jen tia frazo : La Cour d'Appel du 8ème circuit a établi que le FBI avait obtenu des témoignages par la contrainte; s'était rendu coupable de parjure; avait fabriqué des preuves contre l'accusé; avait empêché que soient présentées en session des preuves cruciales de l'innocence de Leonard Peltier.
der '8th Circuit Court of Appeals' stellte fest, dass das FBI Zeugen beeinflusst, Meineid gepflegt und Tatsachen verfälscht hatte, und Fakten verheimlicht die die Unschuld Peltiers bewiesen.
Malfacila !
Donu al mi almenau~ du tagoj
Rudolf F. (Montri la profilon) 2008-junio-18 12:00:52
Se temas pri tipe naci-kulturaj aferoj, traduko al Esperanto (kaj aliaj lingvoj) apenaŭ eblas.
Mi provas:
La apelacia kortumo de la 8a distrikto
(aŭ: la 8a distrikta apelacia kortumo? La strukturo de Anglaj frazopartoj ofte ne estas klara!)
konstatis, ke la FBI prem-influis atestantojn, misĵuris kaj falsis faktojn, kaj subpremis indikojn, kiuj pruvis la nekulpon de Peltier.
Filu (Montri la profilon) 2008-junio-18 17:18:25
Bafie:[...]nek usona registaro, nek FBI havis la plej malgrandan ideon pri kiu mortigis [...]Filu:Ĉu vi ŝanĝus la traduko ?kelkaj:[...]nek usona registaro, nek FBI havis la pli malgrandan ideon kiu mortigis la policanojn[...]Ankaŭ miaj ideoj neniam mortigis policanojn
Rudolf F. (Montri la profilon) 2008-junio-19 10:25:46
... kaj la usona registaro kaj FBI havis ne eĉ nur nebulan supozon, kiu persono mortigis ...
Bafie (Montri la profilon) 2008-junio-19 11:51:07
Rudolf F.:"der '8th Circuit Court of Appeals' stellte fest, dass das FBI Zeugen beeinflusst, Meineid gepflegt und Tatsachen verfälscht hatte, und Fakten verheimlicht die die Unschuld Peltiers bewiesen."Multa danko
Se temas pri tipe naci-kulturaj aferoj, traduko al Esperanto (kaj aliaj lingvoj) apenaŭ eblas.
Mi provas:
La apelacia kortumo de la 8a distrikto
(aŭ: la 8a distrikta apelacia kortumo? La strukturo de Anglaj frazopartoj ofte ne estas klara!)
konstatis, ke la FBI prem-influis atestantojn, misĵuris kaj falsis faktojn, kaj subpremis indikojn, kiuj pruvis la nekulpon de Peltier.
Bafie (Montri la profilon) 2008-junio-19 12:05:31
Rudolf F.:" kiuj pruvis la nekulpon de Peltier.nekulpon aŭ senkulpon ?
Bafie (Montri la profilon) 2008-junio-19 12:27:31
Nous insistons aussi auprès du Comité Judiciaire du Sénat des Etats-Unis pour qu'il entreprenne une enquête officielle sur les erreurs et manquements du FBI dans l'établissement du dossier de ce cas particulier.
Wir appellieren gleichermaßen an den US Senate Judiciary Committee, eine Untersuchung der rechtlichen Unregelmäßigkeiten seitens des FBI in diesem Fall durchzuführen
Ni ankaŭ insistas apud Usona Senato Komitato "JUDICIAIRE" pri ke ĝi ekas oficialan enketon rilate la FBI malĝustaĵoj kaj pekoj en tiu dosiero
Tiu estas martira traduko
Bafie (Montri la profilon) 2008-junio-19 12:55:58
Après tout, 55 membres du Congrès ont déjà demandé la clémence présidentielle pour Leonard Peltier; de plus, les Parlements belge et européen ont voté chacun deŭ résolutions avec ces mêmes demandes.
Schon 55 Mitglieder des amerikanischen Kongresses haben die Begnadigung Peltiers gefordernt. Des weiteren haben das Belgische und das Europäische Parlament jedes zwei Resolutionen mit den gleichen Forderungen verabschiedet.
Fine 55 Kongresaj membroj jam petis la prezidenta pardono por Leonard Peltier. La belga kaj eŭropana parlamentoj ĉiu balotis du rezoluciojn kun tiaj petoj.
Ree martira traduko
Bafie (Montri la profilon) 2008-junio-19 13:46:58
Bafie:Ni insistas ankaŭ apud Usona Senato
Ni ankaŭ insistas apud Usona Senato
Mi min korektas
Rudolf F. (Montri la profilon) 2008-junio-26 11:23:17
Ni apelacias ankaŭ al la Jura Komitato de la Usona Senato, ekigi oficialan esploron
pri la eraroj kaj neglektoj de FBI ĉe la kompilado de la dosiero en tiu ĉi kazo.
Jam 55 membroj de la Usona Kongreso petas, ke la prezidento indulgu al Leonard Peltier;
plie la Belga kaj la Eŭropa Parlamentoj akceptis du rezolucion kun la samaj petoj.