traduko
de scherepierre, 2008-julio-11
Mesaĝoj: 1
Lingvo: Esperanto
scherepierre (Montri la profilon) 2008-julio-11 11:56:19
Karaj samideanoj anglaj, ĉu vi povas helpi al mi en tiuj kazoj de frazoj anglaj:
a) Develop an industry
laŭ mi, tiu povas diri "krei firmao" aŭ " pligrandigi firmao jam ekzistanta"
b) Bush warned against attacking Iran
laŭ mi, tiu povas diri "Bush konsilis al ne ataki Irano" aŭ "Bush antaŭavertis kontraŭ la ideo al ataki la Irano"
c) Iraqis today have no power
laŭ mi, tiu povas diri "la irakanoj ne havas povon" aŭ "ne estas elektra kurento en Irako hodiaŭ"
d) English teacher
laŭ mi, tiu povas diri ankaŭ bone instruisto angla kiu instruas la matematikojn ol instruisto franca kiu instruas la lingvon anglan
e) el C. Piron " Third, this system, associated to the rules of word formation, enables an author to avoid many amibiguities, frequent in English, a language in which you have no means of knowing to what word what word relates. Compare International Language Association in English with its two renderings in Esperanto: Internacia Lingvoasocio, "an international association dealing with language(s)" and Internacilingva Asocio, "an association concerned with international languages". Note that the words are in the same order as in English, and the system is just as simple, but it eliminates doubt.
Mia demando estas simpla: ĉu mi kaj C. Piron pravas por la kompreno de tiuj frazoj anglaj? Se ne, ĉu vi povas al mi klarigi la erarojn?
a) Develop an industry
laŭ mi, tiu povas diri "krei firmao" aŭ " pligrandigi firmao jam ekzistanta"
b) Bush warned against attacking Iran
laŭ mi, tiu povas diri "Bush konsilis al ne ataki Irano" aŭ "Bush antaŭavertis kontraŭ la ideo al ataki la Irano"
c) Iraqis today have no power
laŭ mi, tiu povas diri "la irakanoj ne havas povon" aŭ "ne estas elektra kurento en Irako hodiaŭ"
d) English teacher
laŭ mi, tiu povas diri ankaŭ bone instruisto angla kiu instruas la matematikojn ol instruisto franca kiu instruas la lingvon anglan
e) el C. Piron " Third, this system, associated to the rules of word formation, enables an author to avoid many amibiguities, frequent in English, a language in which you have no means of knowing to what word what word relates. Compare International Language Association in English with its two renderings in Esperanto: Internacia Lingvoasocio, "an international association dealing with language(s)" and Internacilingva Asocio, "an association concerned with international languages". Note that the words are in the same order as in English, and the system is just as simple, but it eliminates doubt.
Mia demando estas simpla: ĉu mi kaj C. Piron pravas por la kompreno de tiuj frazoj anglaj? Se ne, ĉu vi povas al mi klarigi la erarojn?