Al la enhavo

Fermita

Foriginda

de Zam_franca, 2019-decembro-23

Mesaĝoj: 1

Lingvo: Esperanto

Zam_franca (Montri la profilon) 2019-decembro-23 18:19:09

Jen traduko de kanzono de la belga kantistino Angele (angle), kanzono kiu ja estas provokema kaj feminisma.
La traduko estas uzebla tutlibere de ĉiu.
Vi povas aŭskulti la originan titolon per serĉi la jenan titolon.
Origina titolo : Balance ton quoi (france) :

Foru l' kio :
Ĉiuj beste parolas
Pri l' inaro parolaĉas
2018 kio necesas
Sed mi ne animalas
Tiel modas la repo ja
Kaj fianta pli bonas ĝi
Indus eble kutim-rompi
In' normalus se libera
Foru l' kio
Eĉ se vi parolaĉas funde vi komprenis tre
Foru l' kio, iam ŝanĝos eble
Foru l' kio
Do mi kantu al vi
Estiĝu bu[grita] hmm-
Ja mi ne kantos radie
Ĉar miaj vortoj belas ne
Homoj min flustre diras
Beluline vi ne stultas
Ŝerculine vi belas
Gepatroj kaj frat' helpas
Vi min priparolas
Kio problemas?
La plej bela poem' nur por vi skribindas
Do mi kantu al vi
Estiĝu bu[grita] hmm-
Ja ĝentilos mi televide
Sed estiĝu bu[grita] hmm-
Foru l' kio
Foru l' kio
Foru l' kio
Iam eble ŝanĝos
Ne plu respektas strate
Vi konscias troante
Foru l' kio
Foru l' kio
Do mi kantu al vi
Estiĝu bu[grita] hmm-
Ja mi ne kantos radie
Ĉar miaj vortoj belas ne
Do mi kantu al vi
Estiĝu bu[grita] hmm-
Ja ĝentilos mi televide
Sed estiĝu bu[grita] hmm-
Foru l' kio
Foru l' kio
Foru l' kio
Eĉ se vi parolaĉas funde vi komprenis tre
Foru l' kio, iam ŝanĝos eble
Foru l' kio




Plibonigo : troante anstataŭ se troas
Plibonigo (II) : e-vortoj anstataŭ kiel

Reen al la supro