Mesaĝoj: 3
Lingvo: Español
gmolleda (Montri la profilon) 2008-novembro-05 16:23:55
Hola:
Mirando vocabulario veo muchas palabras en español que tienen distintos sinónimos en esperanto: vatio: vatto, ŭato, vegetal: vegetaĵo, vegetalo.
Parece como que muchos cuando no saben una palabra, pues cogen la de su lengua materna y la esperantizan.
No sé si estoy equivocado, pero no creo que eso sea bueno porque dificulta el aprendizaje, ya que se termina casi teniendo varios idiomas en uno: Si hablamos con un latino, habrá aprendido la palabra con raíz latina, pero un ruso usará la más parecida a su idioma.
¿No debería establecerse un diccionario común que rechazara nuevos términos cuando ya exista una raíz para ellos en esperanto?
Ya sé, que como lengua viva, pues son sus usuarios los que dictan qué palabra queda y cual se deja de usar. Pero ¿no es eso con lo que luchamos? Obviamente la raíz que quedaría es la que más gente usaría, que coincidirá con la que más semejanza tuviera con la lengua materna de la mayoría de hablantes. Al final no quedaría raíz alguna de lenguas minoritarias en sus raíces. Siendo una imposición cultural porque sí y no fruto de una lengua planificada que tenga a todos en cuenta.
En cualquier caso veo una dificultad añadida y absurda el que existan sinónimos exactos para una misma palabra.
Me refiero sinónimos con distinta raíz, no me parece mal que puedan formarse sinónimos mediante uso de prefijos/sufijos/etc con raíces que ya existan y ya sepamos para otras palabras.
Eso es todo.
Mirando vocabulario veo muchas palabras en español que tienen distintos sinónimos en esperanto: vatio: vatto, ŭato, vegetal: vegetaĵo, vegetalo.
Parece como que muchos cuando no saben una palabra, pues cogen la de su lengua materna y la esperantizan.
No sé si estoy equivocado, pero no creo que eso sea bueno porque dificulta el aprendizaje, ya que se termina casi teniendo varios idiomas en uno: Si hablamos con un latino, habrá aprendido la palabra con raíz latina, pero un ruso usará la más parecida a su idioma.
¿No debería establecerse un diccionario común que rechazara nuevos términos cuando ya exista una raíz para ellos en esperanto?
Ya sé, que como lengua viva, pues son sus usuarios los que dictan qué palabra queda y cual se deja de usar. Pero ¿no es eso con lo que luchamos? Obviamente la raíz que quedaría es la que más gente usaría, que coincidirá con la que más semejanza tuviera con la lengua materna de la mayoría de hablantes. Al final no quedaría raíz alguna de lenguas minoritarias en sus raíces. Siendo una imposición cultural porque sí y no fruto de una lengua planificada que tenga a todos en cuenta.
En cualquier caso veo una dificultad añadida y absurda el que existan sinónimos exactos para una misma palabra.
Me refiero sinónimos con distinta raíz, no me parece mal que puedan formarse sinónimos mediante uso de prefijos/sufijos/etc con raíces que ya existan y ya sepamos para otras palabras.
Eso es todo.
galvis (Montri la profilon) 2008-novembro-05 21:50:50
Gmolleda skribis :
Sí, son dos sinónimos que aumentan el
caudal de palabras del idioma.
También hay palabras como : vegeti = vegetar ; vegetara = vegetariano ; vegetarismo = vegetarianismo.
Parece que la palabra básica es vegeti, y de ahí vienen las demás. En mi opinión, creo que los dos sinónimos mencionados al inicio, son necesarios, pues, cómo quitar a vegetaĵo ?
Lo de inventar palabras en caso de apuro creo es verdad ; en una ocasión escribí "importanta" en lugar de grava, y así mandé la carta.
Parece como que muchos cuando no saben una palabra, pues cogen la de su lengua materna y la esperantizan.En mi diccionario : Lexicón Sopena,encuentro vegetal = vegetaĵo = vegetalo.
Sí, son dos sinónimos que aumentan el
caudal de palabras del idioma.
También hay palabras como : vegeti = vegetar ; vegetara = vegetariano ; vegetarismo = vegetarianismo.
Parece que la palabra básica es vegeti, y de ahí vienen las demás. En mi opinión, creo que los dos sinónimos mencionados al inicio, son necesarios, pues, cómo quitar a vegetaĵo ?
Lo de inventar palabras en caso de apuro creo es verdad ; en una ocasión escribí "importanta" en lugar de grava, y así mandé la carta.
gmolleda (Montri la profilon) 2008-novembro-06 10:05:26
Bueno, elegí mal los ejemplos porque tienen la misma raíz y no suponen problema.
Pero por ejemplo:
gamberro: fripono; huligano.
gelatina: gelateno; ĵeleo.
lámina: lado; lameno; plato.
Tras buscar mejor, veo que no hay tantas, porque muchas no son sinónimos, sino distintos significados que en español son una misma palabra, ejemplo:
gemelos: primáticos (binoklo), hermanos iguales (ĝemelo), (dunaskitoj ya no sé a cual se refiere), de una camisa para chaqueta (manumbutono), y claro hay una palabra raíz distinta para cada uno porque son cosas diferentes y no sinónimos.
Saludos.
Pero por ejemplo:
gamberro: fripono; huligano.
gelatina: gelateno; ĵeleo.
lámina: lado; lameno; plato.
Tras buscar mejor, veo que no hay tantas, porque muchas no son sinónimos, sino distintos significados que en español son una misma palabra, ejemplo:
gemelos: primáticos (binoklo), hermanos iguales (ĝemelo), (dunaskitoj ya no sé a cual se refiere), de una camisa para chaqueta (manumbutono), y claro hay una palabra raíz distinta para cada uno porque son cosas diferentes y no sinónimos.
Saludos.