Al la enhavo

Technical Nomenclature/Terminology/Vocabulary in Esperanto (Chemistry)

de MeepToday, 2022-majo-11

Mesaĝoj: 4

Lingvo: English

MeepToday (Montri la profilon) 2022-majo-11 19:53:40

Hi! I was wondering where one could find a guide to the more technical vocabulary/nomenclature in Esperanto regarding Chemistry (or any scientific field). What I'm looking for would be, for example, how are names of compounds and substances derived from the names of the elements (e.g. chlorine (en), cloro (es) > hydrochloric acid (en), ácido clorhídrico (es) or NaF > sodium fluoride (en), fluoruro sódico/fluoruro de sodio (es)).

Frano (Montri la profilon) 2022-majo-12 04:58:58

Scienca kaj Teknika Esperanto-Biblioteko, STEB
FAKAJ VORTAROJ

Kemio

Metsis (Montri la profilon) 2022-majo-13 07:55:26

As eagerly as some Esperantists are to proclaim that you can do science in Esperanto, that is unfortunately for the most part simply not true. The STEB libary Frano referred to may contain some up-to-date information for a few fields, but for others the available information is outdated. Science in Esperanto is not done and research results are not even translated to Esperanto. Why it is so, read the interview of Wendel Pontes, the vice-president of Internacia Scienca Asocio Esperanta, in Libera folio.

Not that there would not have been efforts to make Esperanto to the language of science. Here I perhaps should mention a project by a Belgian Esperantists Manuel Halvelik (perhaps best known for non-Esperantists for his works on reforming the Dutch language). He created a reformed Esperanto, Uniespo, with emphasis on the natural sciences. This is presented in a work called The International Terminological Key for sciences and technology (PDF). Perhaps this work can help you finding chemistry related terms.

nornen (Montri la profilon) 2022-majo-13 17:59:08

MeepToday:Hi! I was wondering where one could find a guide to the more technical vocabulary/nomenclature in Esperanto regarding Chemistry (or any scientific field). What I'm looking for would be, for example, how are names of compounds and substances derived from the names of the elements (e.g. chlorine (en), cloro (es) > hydrochloric acid (en), ácido clorhídrico (es) or NaF > sodium fluoride (en), fluoruro sódico/fluoruro de sodio (es)).
Apparently, not even the Spanish speaking world can agree on how to name HCl... ¿Será ácido clorhídrico? ¿Ácido hidroclórico? Aquí en la ferretería se llama ácido muriático...

Reen al la supro