Mesaĝoj: 8
Lingvo: Esperanto
Hispanio (Montri la profilon) 2009-marto-11 01:47:57
Eble mi vin miskomprenigas, sed mi klopodos esprimi min.
En la hispana lingvo, por diri la vorton kirlaĵo, oni diras "batido". Sed en la portugala oni plu diras "milk-shake".
Por diri la vorton sporto, oni diras "deporte", sed en la portugala, franca kaj itala oni plu diras "sport", anstataŭ, laŭ mia opinio, "deporte", "deport" kaj "sporte", respektive.
Por diri la vorton TTT-ejo, oni diras "sitio", sed en la itala oni plu diras "site", anstataŭ "luogo".
K.S.
Mi volus scii, kion faras la akademioj pri la lingvo en viaj landoj. Eble mi eraras, sed mi ne scias.
Mi kreis ĉi tiun fadenon, ĉar mi legis novaĵon, kiun diris, ke en Francio iom da homoj manifestaciis pro la invado de anglaj vortoj en sia lingvo.
Wi_K (Montri la profilon) 2009-marto-11 05:05:11
"en Francio iom da homoj manifestaciis pro la invado de anglaj vortoj en sia lingvo."
nikko (Montri la profilon) 2009-marto-11 11:11:14
jchthys (Montri la profilon) 2009-marto-11 13:40:21
Sed en poezio, aŭ por havi iun efekton, oni ja rajtas uzi tiajn vortojn.
Hispanio (Montri la profilon) 2009-marto-11 14:44:49
Nek telefono, nek kino, nek trajno... Ili kreas novajn vortojn per la malnovaj vortoj.
La sola eksterlanda vorto, kiun mi vidis en la islanda, estis "internet".
Matthieu (Montri la profilon) 2009-marto-11 17:33:21
Hispanio:Mi kreis ĉi tiun fadenon, ĉar mi legis novaĵon, kiun diris, ke en Francio iom da homoj manifestaciis pro la invado de anglaj vortoj en sia lingvo.Ah, ĉu? Ŝajnas al mi, ke multaj francoj kredas sin pli inteligentaj, kiam ili uzas (pseŭdo-)anglajn vortojn.
Ekzemple, por “retpoŝtmesaĝo”, la oficiala termino estas “courriel”, mallongigo de “courrier électronique” (“elektronika poŝtaĵo”). Sed multaj francoj diras, ke tiu vorto estas ridinda, malbela, kaj uzas la anglan “e-mail”, kiu estas mallongigo de “electronic mail”. Do videble, la sama procedo estas ridinda france, sed mojosa angle. Strange.
Hispanio:Mi legis en vikipedio, ke la islanda estas la sola lingvo, kiu ne havas eksterlandajn vortojn (mi kredas)Ne, ĉiu lingvo havas prutovortojn. Sed ili ja estas tre malmultaj en la islanda. Male al aliaj lingvoj, ili preferas krei novvortojn ol prunti ilin, tamen ekzistas pruntovortoj por nomi aferojn, kiuj ne ekzistas en Islando (ekzemple banani).
eikored85 (Montri la profilon) 2009-marto-12 22:34:15
Hispanio:Mi legis en vikipedio, ke la islanda estas la sola lingvo, kiu ne havas eksterlandajn vortojn (mi kredas)La plejparto da ĉinaj lingvoj (sed certe ne tutaj) ankaŭ estas tiaj. Ĉiu karaktero havas sencon, kaj ĉiuj agas kiel radiko. Do por krei novajn vortojn, oni ĝenerale kombinas jam-ekzistantajn individuajn karakterojn. Por ekzemplo, la vorto por "interreto" estas "wang lu", kombinaĵo de "reto" (wang) kaj "vojo" (lu).
Nek telefono, nek kino, nek trajno... Ili kreas novajn vortojn per la malnovaj vortoj.
La sola eksterlanda vorto, kiun mi vidis en la islanda, estis "internet".
Ĉi tio ŝajnas al mi la plej logika maniero adapti eksterlandajn vortojn ĉar en ĉina ne estas veran alfabeton.
Tamen, mi ne scias se tio estas vera en aliaj lingvoj kiuj estas skribataj en ideografoj. En japana por ekzemplo, tio ne estas vera ĉar ili havas alian aron de karakteron uzata por skribi eksterlandajn sonojn kaj vortojn. Ĉu iu scias kio oni faras en aliaj ideografaj lingvoj? Ĉu iu konas antikavan egiptan lingvon?
ora knabo (Montri la profilon) 2009-marto-12 22:36:34
ekz: (eo-kroata-serba) armeo-vojska-armija, aviadilo-zrakoplov(aervelo)-avion... Sed ni, "ordinaraj homoj" ne tre zorgas pri tio kiun vorton ni elektos.