Al la enhavo

To miss

de nosmetana, 2009-aprilo-11

Mesaĝoj: 6

Lingvo: English

nosmetana (Montri la profilon) 2009-aprilo-11 17:48:00

What would be the appropriate word to express this concept in Esperanto? Does anyone know?

Matthieu (Montri la profilon) 2009-aprilo-11 17:58:53

Maybe manki.

But do you mean “miss” as in “I miss you” or “to miss a target”?

tommjames (Montri la profilon) 2009-aprilo-11 18:22:50

If you mean miss as in to miss a friend, I would say Mi sentas mankon de mia amiko. (literally, I feel lack of my friend).

Some time ago there was a thread on this subject:

http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t...

To miss a target would be maltrafi, as in Mi maltrafis la celtabulon.

nosmetana (Montri la profilon) 2009-aprilo-11 18:57:28

Oh, yes. To miss a friend. I missed that hahaha. Thanks for the link!
I desided the best term was: vi mankas al mi.

Tarnoob (Montri la profilon) 2009-aprilo-12 12:15:38

I've also heard about the word sopiri, which I think fits best.

tommjames (Montri la profilon) 2009-aprilo-12 12:49:21

Tarnoob:I've also heard about the word sopiri, which I think fits best.
Sopiri is similar to miss, but it means to yearn, which is slightly different to missing someone or something as explained by Erinja in the thread at the above link.

CEED has the following for miss:

CEED:senti ies mankon
(e.g.: we missed you while you were away: ni sentis vian mankon dum vi forestis)
Sopiri doesn't appear at all in the definition. Generally when you yearn for something it means you desire to have it back. But when you miss something you might not necessarily want it back.

Another word which is similar is bedaŭri, Reta Vortaro has the following:

Reta Vortaro:*bedaŭri (tr)
1. Ĉagrene senti la perdon de iu aŭ io: bedaŭri la mortintan patrinon, la forpasintan junecon; nia bedaŭrata prezidanto. malĝoji, funebri.

2. Esti malkontenta pro ia faro aŭ manko: mi bedaŭras mian severecon; bedaŭri la malŝparitan tempon; mi bedaŭras, ke mi vin ĉagrenasZ, ke mi ne povos vin viziti. penti, domaĝi.
Going by the above example though I think this is too strong a word, relating to things that are gone for good (perhaps a person dying?). It can also be used to show more general regret, so I'd avoid it if you want to talk specifically about the feeling of missing someone.

Reen al la supro