Al la enhavo

屏東2009年度柴誕節

de LyzTyphone, 2010-januaro-07

Mesaĝoj: 5

Lingvo: 简体中文

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-januaro-07 13:16:22

(原作者同意轉載)
翻譯是我翻的,有一些部分不是很好,還請以原文為準。

Zamenhof-Festo 2009 okazis la 2an de januaro 2010 en Pingdong. Reza, nia ĉef-instruisto de Esperanto el Iranano, kaj Kevin, fama piedmasaĝisto kaj meznivela esperantisto zorgeme aranĝis la feston.
2010年一月二號,2009年度柴誕節在屏東舉行。精心安排了此次活動的是從伊朗來的世界語主講Reza和有名的足部按摩師、中級世界語者Kevin。

Dum la tempo inter la unu kaj dua horo venis grade venis partoprenantoj al la kunvenejo Babison Restaŭracio. Je la dua jam aperis 30 esperantistoj aŭ geamikoj de Esperanto en la festo. Antaŭ la oficiela malfermo de festo la aroj amike salutis unu al alia kaj interparolis esperante aŭ ĉine.
與會者們在一兩點間紛紛來到了集會點,巴比頌咖啡館。兩點時餐廳裡已經有了大約30位世界語者及他們的朋友們。開幕式之前大家友好地互相打招呼,或世語或華語地交談。

Lokaj esperantistoj estas jene:
以下是本地的世界語者:

1. Reza: Iranano vivante en Pingdong kun sia tajvana edzino, angla kaj esperanta instruisto.
伊朗人在屏東,有位台灣太太。Reza教授英語和世界語。

2. Ajlin: filino de Reza, okjaraĝa, praktike denaska esperantistino. Ŝi parolas ĉine, perse, esperante kaj iomete angle.
Reza的女兒,8歲,母語可算是世界語。她會講華語、波斯語、世界語還有一點英語。

3. Kevin: estro de piedmasaĝkliniko en Pindong, kiu eklernis Esperanto antaŭ du jaroj kaj komprenis Esperanton sufice bone por vojaĝi al Japanio per Esperanto kaj partopreni en la japana Esperanto-Kongreso en la pasinta jaro.
屏東一所腳底按摩診所的所長,Kevin兩年前開始學習世界語,卓有成效。去年他靠世界語去了日本旅行並參加當地的世界語大會。

4. Riko: piedomasaĝisto kiu diligente lernas Esperanton kaj komencas paroli esperante bone.
足部按摩師,他(她?)正認真學習世界語,口語講得不錯。

5. Flora: taŭga esperantistino kaj edzino de iama piloto de aeroarmeo, kiu vizitis Japanion en 2008 per Esperanto por Esperanto.
講流利的世界語,是空軍駕駛員的妻子。她在2008年靠世界語,也為了世界語去了日本。

6. Ingrid: taŭga esperantistino kaj privata instruistino por lernejaj geknaboj, kiu faris la saman vojaĝon kun Floro en Japanio.
講流利的世界語,學童的私人教師(?),Flora去日本時Ingrid與她同行。

7. Brila: taŭga esperantistino kaj argiluma artistino. Ŝi donadas instruon pri argilumo en la lernejoj kaj preĝejaj grupetoj.
講流利的世界語,陶藝家。她在學校和教會開設陶藝班。

8. Davido Liu: longjara esperantisto kaj veterana oficiro, kiu zorgis pri la aferoj por la Yahoo-blogo de tajvanaj esperantistoj kaj donas konsultojn pri la komputilaj aplikado. Li malaperis kvazaŭ unu jaron pro lia subita malsano, sed nun lia sano pliboniĝas.
資深世界語者,老軍官。他先前負責維護我們台灣世界語者的Yahoo部落格,並提供電腦技術的幫助。雖然因急病休息了大約一年,但他現在已經康復了。

9. Saburo Raj: Instruisto de japana lingvo je la faka kolegio, kvazaŭ poligloto kaj taŭga esperantisto.
在專科學校教授日語,似乎精通多國語言,講流利的世界語。

10. Ŝafina: lojala esperantistino kaj ofta gastigantino de eksterlandaj esperantistoj. Ŝi estas daŭra komencantino de Esperanto, ankoraŭ ne parolas sufice bone esperante.
忠心的世界語者。Ŝafina常常接待國外的世界語者。她是長期的入門者,還沒辦法講得很好。

11. Cherry: Filipina domohelpantino ĉe la familio Reza, kiu restas en Tajvano jam du jarojn kaj lernadas Esperanton ĉe Reza kaj komprenas ankaŭ bone esperante.
Reza家的菲律賓幫傭,她已經在台灣兩年並一直跟著Reza學習世界語,對世界語相當熟悉。

(sekvota)

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-januaro-07 13:18:34

12. Abengo: Profesoro de metalurgio je la Kaohsiung Maruniversitato, la verkisto de ĉi-tiu raporto kaj la kompilinto de Esperanto-Ĉinan vortaron. Li esperantiĝis ekde Julio 2006. Li atingas sian nivelon de Esperanto per memstudado, ĉefe per interreto, ekzemple ĉe la retejo Lernu.
高雄海洋大學冶金學教授,本篇報告作者,世漢辭典編者。阿明哥自2006年七月開始學習世界語,主要藉網路上,例如Lernu!的資源自學達到現在的境界。

La gastoj de festo estis jene:
本次柴誕節來賓有:

1. Anne Vernet: Freŝa esperantistino de Francio, kiu alvenis al Tajvano la 24an de decembro 2009 por lerni la ĉinan lingvon je la universitato en Tajnan.
法國來的世界語新人。她是去年十二月四號來台,在台灣的大學學習華文。

2. Jerry: usona esperantisto kiu laboras en Taichung kiel pastoro de baptisma eklezio. Li estas longjara amiko de Reza, sed unuafoje partoprenas en Zamenhof-Festo de Pingdong.
美國世紀語者,他是台中的浸信會牧師。Jerry與Reza是舊識,但這是他第一次來屏東參加柴誕節的慶祝。

3. Simone: esperantistino el Novzelando, kiu antaŭe instruis Esperanton kun Reza al la komencantojn de Esperanto en Kaohsiung . Ŝi laboras nun kiel angla instruistino al la geknaboj je la usona lernejo en Kaohsiung. Fakte ŝi loĝas en Pindong kaj partoprenas en la monatan kunvenon en Pindong ofte. Oni ne regardas ŝin kiel fremdulinon.
紐西蘭世界語者,以前也跟Reza在高雄一起教初學者世界語。她現在當高雄美國學校的英語老師。她實際上住在屏東並經常參加我們的月會。她不管怎麼看都像本地人一樣。

4. Cesco Reale: Itala esperantisto kaj poligloto loĝanta en Svislando, kiu diplomiĝis kiel voĉ-ingeniero kaj havas internacian diplomon pri fonetiko. Sia hazarda restado en Tajvano daŭras nur kelkajn tagojn. Zamenhof-festo en Tajvano allogis sin.
住在瑞士的義大利世界語者,精通多國語言。他主修聲音工程(?)並有語音學的國際學位。他在台灣只會稍停留一兩天,為的就是參加柴誕節。

5. Omura Kaori: Daŭra instruistino de japana lingvo je la tajvana lernejo. Ŝi ne estas esperantistino, sed ŝi amikiĝas kun esperantistoj pro sia onklo estas lojala esperantisto en Japanio.
在台灣學校長期教授日語。本人不是世界語者,但她的叔叔(?)在日本是忠心的世界語者,這使她很願意跟世界語者們往來。

6. Fraŭlino Hsue Changhui: Fama direktorino de dokumentaj filmoj. Ŝi mem ne esperantiĝas sed per Esperanto ŝi vizitis Iranon 45 tagojn, faris cineman raporton pri iranaj virinoj kaj sukcese okazigis la iranan filmfeston en Tajvano lasttempe. La esperantiĝo de sia fama filmraporto “Iŝa-Epoko“ aŭ aliavorte „Epoko de Tajvana Ruĝa Mielejo“ estos plenumigita baldaŭ dank’ al helpo de Profesoro Wang Jiukwei, nia esperantisto en Chungli.
名紀錄片導演。她本人不講世界語但她藉著世界語訪問了伊朗45天,在那裡作了關於伊朗女性的影像報告,並在台灣成功舉辦了伊朗電影節 。中壢的世界語者王九逵教授幫她把她那部名作「Iŝa-Epoko」(字面來說是「台灣紅釀蜜場的時代」(?))翻成世界語,即將完成。

Du geamikoj de niaj membroj estis invititaj por ludi muzikon. Ĉirkaŭ dek freŝaj junulaj komencantoj de Esperanto ĉeestis la feston. Por mallongigi la raporton estas siaj nomoj preterlasitaj ĉitie.
有位成員的兩位朋友受邀來表演奏樂。約有十位年輕的世界語新人參加了慶祝。為長話短說請讓我在此省略他們的名字。

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-januaro-07 13:20:01

La festo komenciĝis kun la esperanta himno, la poema de Zamenhof, Jerrry ludis profecie la melodion kun elektronika klavaro kaj ĉiuj membroj kantis la himnon kune: “En la mondon venis nova sento, tra la modo iras forta voko/...“
在世界語頌的歌聲中,慶祝拉開了序幕。由柴門霍夫先生作詞,Jerry用他的鍵盤悠揚地奏出樂曲,我們齊聲高唱:「En la mondon venis nova sento, tra la modo iras forta voko/...」

Post la kantado Jerry, la usona pastoro parolis unue, pro li devis foriri frue al sia preĝejo en Taichung. Li loĝas en Tajchung jam longe kaj parolas la ĉinan lingvon flue. Li parolas esperante ankaŭ flue. Li antaŭe ne partoprenis en nia Zamenhof-Festo pro sia eklezia profecio malhelpis sin. Hodiaŭa ĉeesto de li signifas ke li amas Esperanton elkore.
曲畢,美國牧師Jerry首先致詞,因為他很快還得趕回台中的教堂。他久居台中並能講一口流利的華語,他的世界語也講得很流利。這是他第一次參加柴誕節慶祝,因為他的教堂事務相當忙碌。今天他能參與說明了他對世界語由衷的愛 。

Sekve Reza legis la salutmesaĝon de KEAM prezidanto Lee Jong-kee kaj faris mallongan anoncon pri la UEA membriĝo, Fomoza Folio, la abono de esperanta gazeto „Beletra Almanako“, la 6a Azia Kongreso de Esperanto ktp. Pro ne ĉiuj da aroj komprenis bone esperante, Ingrid interpretis.
隨後Reza朗讀了亞洲世運協會主席,李仲琦先生發來的賀信;簡短談到了了UEA會員制,Fomoza Folio,預定世界語雜誌「文學年鑑」,第六屆亞洲世界語大會,等等。因為並非所有人都熟悉世界語,Ingrid在旁幫忙翻譯。

Post la anonco de Reza Abengo donis mallongan raporton pri sia 31-taga vojaĝo en ĉinio kun kelkaj fotoj. Li vojaĝis en Ĉinion la 28an de novembro kaj revenis al Tajvano la 28an de decembro en la pasinta jaro. Ĉefe li partoprenis en la oka ĉina kongreso en Nankino kaj vizitis Ŝamen, Nankino, Yangzhou, superurbon(municipon) Chongkino, provincon Sichuan kaj provincon Kuiyang. Dank al la amikecaj helpoj de lokaj esperantistoj al si Abengo vojaĝis en Ĉinio senprobleme kaj monoŝparante. Li montris la oficialan foton je la kongresfermo. Oni mirinde vidis ke ĉirkaŭ tri cent partoprenantojn aperas en la foto, kaj inter ili estas ĉirkaŭ sepdek esperantaj geknaboj kun verda stelo.
Reza公佈完後,阿明哥簡短報告了他在中國的31天旅程,並展示了一些照片。他去年十一月28號啟程往中國,十二月28號回島。他主要參加了南京的第八屆中國世界語大會,並遊歷了廈門、南京、楊州、重慶市、四川省和貴陽省。多虧中國世界語者們的幫助阿明哥一路上一切順利,並省了很多前。他展示了中國大會閉幕式的照片。大家都對照片很驚奇,照片上約有三千位世界語者,還有約17個別著綠星章的小孩。

Sekve estis muziko por celebri la feston. Muziko estas internacia lingvo senlima, ĉu ne? Unu amiko ludis klarineton kaj unu amikino ludis klavaron. El la ludanta muziko estis la tema muziko de fama filmo „ Superŝipo Titaniko“ kaj la popularan tajvanan kanton „La luno reprezentas mian koron“
隨後是歡快的音樂表演。人們都說音樂是無國界的世界語言。一位友人吹起了單簧管,而另一人奏起了鍵盤。樂曲中有有名的電影主題曲《鐵達尼號》和台灣名曲《月亮代表我的心》。

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-januaro-07 13:21:16

Post la muziko estis la tempo por paŭzo. Drinkaĵoi kaj etaj manĝaĵoj estis sufice oferitaj. Oni povis vidi la libro-eksposicion kaj aĉetis librojn por lerni Esperanton aŭ plibonigi sian esperantan nivelon. Abengo alportis tridek kelkaj librojn el Ĉinio kaj montris ilin sur la tablo por eksposicio. Dum la paŭzo oni parolis esperante, kokodiris sovaĝe, aŭ aliagatoris prenige laŭ sia ebleĉo. Krom la lingvo Esperanto, la ĉina, la tajvana.la franĉa, la japana, la itala kaj angla estis uzitaj. Kelkaj da freŝaj komencantoj ne komprenas esperante, kaj kelkaj da ĉeestantoj estas taŭgaj poliglotoj. Cesco konas 12 lingvojn, Reza, Abengo kaj Simone konas 6 lingvojn, Saburo kvar lingvojn. Esperanto estas la solan lingvon kiu Ingrid, Flora kaj Brila kaj Kevin efike parolas.
音樂之後是休息的時間。在場有豐富的飲料和小吃,還有世界語學習書的展賣會。阿明哥從中國帶回了三十多本書,都展示在桌上。休息時依照能力,大家有用世界語、用華語、或其他外語交談。除了世界語,還能聽到華語、台語、法語、日語、義大利語還有英語。有一些剛入門的世界語者還不能說得很好,而有幾位與會者則精通多門語言。Cesco通曉12門語言,Reza和阿明哥各會6門,Saburo能講4門。世界語是Ingrid、Flora、Brila和Kevin會講的唯一語言。

Post la dukekminuta paŭzo parolis Cesko kaj Anne esperante, dume Ingrid kaj Abengo helpis interpreti.
大約20分鐘的休息後Cesko和Anne以世界語發言,期間Ingrid與阿明哥幫忙翻譯。

Nia itala gasto Cesco Reale rakontis kiel Esperanto helpis sin lerni pli ol 10 lingvojn. Cesco estas italo loĝanta en Svislando kaj diplomiĝis kiel voĉ-inĝeniero. Sia profecio enhavas voĉ-analison, sciencan korespondon, aranĝadon de Unuiĝitaj Nacioj por internaciaj kunvenoj en Svislando, preparadon de Ludokastelo, muzeo de ludo en Svislando. Kiel lerta lingvisto, sia rakonto estas tre grava kaj interesa. Si emfasis ke oni lernas fremdlingvon pli bone per fonetiko. Lerninta lingvo sen fonetiko tute ne taŭgas. Si parolas praktike ciujn okcidentaj lingvoj, ankaŭ la hungaran kaj ĉinan. Bedaŭrinde si ne konas la araban kaj la aziajn lingvojn krom la ĉinan.
我們從義大利來的客人Cesco Reale講述世界語如何幫助他學會了十多門語言。Cesco是住在瑞士的義大利人,有語音工程(?)的學位。他的專業包括語音分析、科學交流、安排瑞士的聯合國會議,還有籌劃瑞士的一個遊戲博物館,Ludokastelo。作為專業的語言學家,Cesco的發言非常重要而有趣。他說要學習外語最好要藉住語音,學了一門語言卻不懂其語音等於沒學。他會講差不多全部的西方語言,再加上匈牙利語和華語,可惜他除了華語不會說其他亞洲語言。

Anne diris ke ŝi eklernis Esperanton antaŭ unu jaro en ŝia vilaĝo. Post kelkaj monatoj ŝi partoprenis en la francan Esperanto-kongreso kaj sekve Universala Kongreso en Bjalistoko en Polando Ŝi alvenis Tajvano de Francio la 24an de decembro por absorbi la dumonatan kurson de ĉina lingvo ĉe universitato. En Francio ŝi loĝas tute proksime al la limo kun Germanio kaj Svislando. La regiono nomiĝas Alzaco. De ŝia domo ŝi povas vidi Nigran Arbaron en Germanio kaj la urbon Bazelo en Svislando. Oni povas viziti la mirindan ĉefurbon de Alzaco ŝipveturante. En la ŝipoj oni povas selekti Esperanton por aŭskulti la ĉiĉeronaj informojn. Estas ankaŭ restoracio en kiu la menukarto estas en Esperanto. Bonvenon al Alzaco.
Anne告訴我們她一年前在她的小鎮上開始學世界語。幾個月後她參加了法國世界語大會,然後是波蘭比亞利斯托哥的國際大會。她去年十二月24號來台灣接受兩個月的大學華文課程。她在法國的家很接近瑞士和德國,叫阿爾薩斯。從她家的窗戶就能望見德國的黑森林和瑞士的巴塞爾城。可以作船到阿爾薩斯,而且在船上還可以選聽世界語的導遊語音。那裡還有的餐廳會提供世界語菜單。歡迎來阿爾薩斯!

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-januaro-07 13:21:56

Por riĉigi la feston Flora kaj Ingrid estis demanditaj paroli denove pri sian vojaĝo en Japanio en jaro 2008. Si emfasis ke japanaj esperantistoj estis tre helpemaj kaj gastumaj, kaj la japana Esperanto-Movado aperas tre forta. Post sia vojaĝo si fariĝas veraj esperantistinoj kaj parolas esperante flue.
為了給活動增色,Flora和Ingrid又被邀請來講講她們2008年的日本行。她告訴我們日本世界語者的善良好客,且日本的世運看起來相當強勁。她們旅行回來後便成為了真正的世界語者,能講流利的世界語。

La lasta, sed la plej bona parto de la festo estis la filmprezentado de nia gastino fraŭlino Hsue. Fraŭlino Hsue estas konata film-direktorino de Tajvano. Ŝi faris tre bonajn dokumentajn filmojn, speciale pri virinaj temoj. Ŝi diris pro ŝia ambicio fari filmon pri iranaj virinoj ŝi demandis al Reza kaj tiel ekkonis Esperanton. Per la agadoj kaj helpoj de Reza kaj iranaj esperantistoj ŝi plenumis ŝian taskon feliĉe, kaj plie establis bonajn filmfaradaj rilatojn inter Taivano kaj Irano. Ŝi okazigis la iranan filmfeston en 15 tajvanaj urboj por montri 12 iranajn filmojn. Kelkaj tipaj filmoj de Tajvano ankaŭ estis prezentitaj en Irano pro ŝia aranĝo. Ni vidis partojn de ŝiaj filmoj. Inter ili „Esha Age (Iŝa Epoko)“ estas eble la tre bela filmo de franlino Hsue.
慶祝會的壓軸好戲是來賓薛小姐的電影。薛小姐是台灣有名的電影導演,拍攝了許多優秀的紀錄片,特別是女性主題。她說她有想法要做一部關於伊朗女性的紀律片,所以找上了Reza,也同時知道了世界語。多虧了Reza和一眾伊朗世界語者的幫忙她的計畫圓滿達成,也結下了台灣與伊朗的電影緣分。她在台灣的十五座城市舉辦了伊朗電影節,放映了12部伊朗電影。她也在伊朗展示了幾部台灣的經典電影。我們在會上欣賞了她導演的「Iŝa Epoko」,這部電影或許是薛小姐至今的最佳作。

Post la prezentado de filmoj restis nur mallonga tempo por montri kartludon en Esperanto per la gvido de Cesko, nia itala gasto kaj entuisma ludofakulo. Aĝuloj kaj junoloj ambaŭ ŝatis la ludon. Bedaŭrinde mankis la tempo por la bela kartludo.Estis jam je la sesa vespere. La festo finis oficiele, sed nia kunveno daŭris. Ni manĝis en la sama restoracio kaj daŭris babili ĉitie ĝis la oka vespere. Estis aranĝita ke ni daŭros nian kunveno per ekskurso al la montana regiono, eble Sandimen, la piktoreska vilaĝo de tajvanaj insulidoj en la guvernio Pingdong.
電影放映後我們只是下一點時間,Cesco教我們玩世界語卡片遊戲,這位義大利來賓是個遊戲專家。此遊戲老少咸宜,深得大家喜愛。只可惜我們沒有多少時間留給這個好遊戲,此時已是晚上六點。於是慶祝會正式閉幕,很多人卻繼續留在會場。我們決定要到山上再聚首,最好是屏東的山地門小村,那座原住民同胞的風景如畫的村莊。

Reen al la supro