Al la enhavo

Wiki: 世界語書寫體系的實驗

de LyzTyphone, 2010-majo-09

Mesaĝoj: 4

Lingvo: 简体中文

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-majo-09 04:14:39

各位好,大家都想必同意世界語是「世界的」語言。世界語的書寫形式卻可以一眼就可以看出是使用西歐的拉丁字母書寫。「那麼,如果採用不同民族/文化圈的書寫方式,世界語還看得懂嗎?或者,有沒有可能因此更加容易在該文化圈中流傳呢?」

想試著解答這個疑問,我們嘗試性地製作了這個Wikispace頁
http://eo-skribsistem.wikispaces.com/message/lis...
以此來實驗各種不同的世界語書寫體系。

目前我們已經完成對應東歐語言區的「西里爾字母(Libera Folio)書寫體系」和對應朝鮮半島的「諺文書寫體系I」兩種體系。對應日本列島的「片假名書寫體系」和「雙假名書寫體系」正在編輯中~!

如果你正好對文字有興趣,不妨加入我們編輯的行列,用你所知道的文字來書寫世界語。例如我們就很歡迎能提供漢字、注音符號、天城體、泰文、梵文、巴思巴文字、西夏文字等等體系的高手們!或者如果你有任何建議或意見,只要申請了Wikispace帳號就可以在上面向我們發言(當然如果你連Wikispace帳號都不想申請的話在這邊提出也是可以啦)

總之,歡迎各位~

Yongchao_Lee (Montri la profilon) 2010-majo-13 19:09:52

我看了您的建議自己有點想法
世界語只能有一個書寫載體 竟然歷史選擇了拉丁字母體系 我們在其他方面的嘗試只能是徒勞的
西裡爾字母體系 朝鮮文書寫體系 日本島平假名 片假名每個都對應一個發音 我不知道這樣說對不對 至少日文可以和英文對應起來
漢語呢?如果用拼音字母 還是字母體系 那麼注音法呢 好像還是沒有本質區別
怎麼書寫都改變不了世界語的發音 對麼
我想起了一個老外學習漢語的筆記。。。也許只有咱們中國人能看得懂并覺得有些可笑。。。。

-------------------------------------------
其實並不可笑 我轉載了來

《老外的中文笔记》

刚开始学英文时,很多人都干过用中文标注英文读音的注音大法。比如在Big后面标上“比格”,在come后面标上“考木”等等……学语言本来就是很囧的一件事,老外们学中文的时候也干过用英文标注中文读音的事儿……
《老外的中文笔记》非常有意思,首先请大家读读原文:

Dear Tim

shall by too dull doll by too jack won

dolphin long can Jim shall by too low

shall by too when dull low, doll car low

dolphin long doll Ham Eason

"more power!"

没看懂?其实中文是:(看完中文之后,大家就知道为什么国际友人说中文读音总是怪怪的了……)

第二天 (Dear Tim)

小白兔(shall by too )到大白兔(doll by too )家去玩

大灰狼(dolphin long )看见(can Jim )小白兔了

小白兔闻到了(when dull low),躲开了(doll car low)

大灰狼大喊一声(doll Ham Eason)

“莫跑!”("more power!")
---------------------------------------------

您明白了嗎

LYK (Montri la profilon) 2010-majo-15 09:50:41

假名的话,单独的辅音要怎么处理?

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-majo-16 09:08:39

LYK:假名的话,单独的辅音要怎么处理?
我的系統是採用了犧牲「-u」行,用「-u」行表示單獨輔音,而之正的「xu」採用特殊標注的方式。LYK會如何處理呢?歡迎提出喔~
世界語只能有一個書寫載體 竟然歷史選擇了拉丁字母體系 我們在其他方面的嘗試只能是徒勞的
這是當然,所以這個Projekto娛樂意義比較大啦 XD

Reen al la supro