前往目錄

Using La Sankta Biblio to learn Esperanto

貼文者: Starkman, 2010年5月11日

訊息: 113

語言: English

eojeff (顯示個人資料) 2011年3月23日下午5:44:39

Oh, interesting! I'd love to see the Haggadah translated into Esperanto. Do you have an electronic copy you'd be willing to share?

erinja (顯示個人資料) 2011年3月23日下午5:57:16

It's too big a document to attach here, but anyone who wants it can e-mail me.

A little forewarning - there are errors in the Hebrew text, which I took from Wikipedia; I need to go through it with a paper haggadah and proofread out those errors. The rest should be ok though.

Anyone who wants to help me proofread out those errors should contact me, because it's slow and tedious.

fizikuleto (顯示個人資料) 2011年7月31日下午7:16:46

Antaŭ kelkaj monatoj mi decidis laŭtlegi (iom post iom) la Biblion en Esperanto tie ĉi: http://audioboo.fm/keneto

Nun mi ĝojas raporti ke jam 4 personoj kontribuas al la projekto. Ĉiu legas laŭvole kiam li havas tempon. La progreso ne estas rapidega, sed ni progresas! Iam ni havos la tutan Biblion en "mp3" sondosieroj.

Ĉu vi estas Esperantisto, kristano, aŭ eĉ tutsimple literaturo-amanto?

Se vin interesus kunlabori je la projekto, bonvolu skribi rekte al mi, caviness@southern.edu. Necesas nur komputilo kun mikrofono. Aŭ se vi povus helpi je la kreado de la TTT-paĝaron, kien ni metos la sondosierojn, vian helpon kaj viajn ideojn tiurilate mi ankaŭ bonvenigas.

Amikajn salutojn de

Keneto (Ken Caviness)

"La Aŭdebla Biblio"

kunlaborantoj:
http://audioboo.fm/keneto
http://audioboo.fm/Dachjo
http://audioboo.fm/Marko_it
http://audioboo.fm/gero

erinja (顯示個人資料) 2011年7月31日下午10:06:08

Please translate your message into English, since this is the English forum. Thanks.

orthohawk (顯示個人資料) 2011年8月1日下午12:35:59

horsto:
Starkman:
If someone asks in English, "Are you going to the store?" the answer, "I am" is sufficient. But you're saying it would not be acceptable in Esperanto to answer "Mi estas"?
No, you wouldn't say that in Esperanto, and you wouldn't say that in other languages, as f.e. in the german. The answer is simply: Jes
Actually in the Celtic languages that's exactly what one says: Ydych chi'n mynd i'r dre? (Welsh: Are you going to town?) Ydw. ("yes"; but literally "I am")

ceigered (顯示個人資料) 2011年8月2日上午10:06:22

orthohawk:Actually in the Celtic languages that's exactly what one says: Ydych chi'n mynd i'r dre? (Welsh: Are you going to town?) Ydw. ("yes"; but literally "I am")
Then again, English and the celtic languages have sort of developed probably due to being in the same sprachbund that sort of strange habit of using "to be" with ex verbal noun forms, so that's at least logical, since you're literally saying "Are you going to the town?" and not "Go you to town" like in Irish... (although I guess you can do it that way too, huh... rido.gif)

Anyway, wherever the heck that question was asked, surely you can just do "Jes, mi iras" or whatever, leaving out the extras.

This reminds me that I need to brush up on my non-existent Irish again.

cFlat7 (顯示個人資料) 2011年8月3日下午12:02:05

In Readmono 2:26 we find the word 'senditojn' which means messengers, or literally "the ones sent". If you didn't know the context, how would you know whether to understand this as referring to things or to people? I.e. vs "the things sent"?

Maybe for things sent, you would say, 'senditaĵojn'?

darkweasel (顯示個人資料) 2011年8月3日下午12:17:35

cFlat7:In Readmono 2:26 we find the word 'senditojn' which means messengers, or literally "the ones sent". If you didn't know the context, how would you know whether to understand this as referring to things or to people? I.e. vs "the things sent"?

Maybe for things sent, you would say, 'senditaĵojn'?
yes, senditajhoj is fine.

participles with an -o ending nearly always refer to people.

cFlat7 (顯示個人資料) 2011年8月4日上午5:04:43

darkweasel:
cFlat7:In Readmono 2:26 we find the word 'senditojn' which means messengers, or literally "the ones sent". If you didn't know the context, how would you know whether to understand this as referring to things or to people? I.e. vs "the things sent"?

Maybe for things sent, you would say, 'senditaĵojn'?
yes, senditajhoj is fine.

participles with an -o ending nearly always refer to people.
Dankon.

fizikuleto (顯示個人資料) 2011年8月5日下午9:04:57

My apologies, I should have noticed the phrase "In English" in this forum's hierarchical position. An English translation of my previous message follows:

A few months ago I decided to read the Bible aloud in Esperanto, a little at a time, here: http://audioboo.fm/keneto

Now I'm happy to report that 4 people are contributing to the project. Each reads at his own pace when he has time. Progress is not extremely rapid, but we are making progress! Sometime we will have the whole Bible in "mp3" audio files.

Are you an Esperantist, a Christian, or even simply someone who appreciates literature?

If you would like to work with us on the project, please write me directly at caviness@southern.edu. Only a computer with microphone is needed. Or if you could help with the creation of a website where we can put the audio files, your help and ideas are also welcome. (*)

Greetings from

Keneto (Ken Caviness)

"La Aŭdebla Biblio"

Project contributors:

http://audioboo.fm/keneto
http://audioboo.fm/Dachjo
http://audioboo.fm/Marko_it
http://audioboo.fm/gero

(* I am at least temporarily withdrawing the request for help on webpage creation, since I have received an offer that may completely fulfill our needs, and will now await developments on that front.)

回到上端